Las provincias y regiones autónomas de China

Beijing
Tianjin
Shanghai
Chongqing

Hebei
Shanxi
Liaoning
Jilin
Heilongjiang
Mongolia Interior

Jiangsu
Zhejiang
Anhui
Fujian
Jiangxi
Shandong

Henan
Hubei
Hunan
Guangdong
Hainan
Guangxi

Sichuan
Guizhou
Yunnan
Tibet

Shaanxi
Gansu
Qinghai
Ningxia
Xinjiang


HUNAN
Gobernador: Zhang Yunchuan
Capital provincial: Municipio de Changsha
Sede del gobierno provincial: Calle Wuyi Zhonglu, Changsha
Código postal: 410000
Teléfono: 0731-2217781
Sitio web: www.rednet.com.cn
Situación geográfica:
La provincia de Hunan se encuentra situada entre los 24º39´ y los 30º28´ de latitud norte, y entre los 108º47´ y los 114º45´ de longitud este. Mide 667 kilómetros de este a oeste y 774 kilómetros de norte a sur, tiene una superficie de 211.800 kilómetros cuadrados, cifra que significa el 2,2% de la nacional y que coloca a la provincia en el decimoprimer lugar entre las provincias y los municipios directamente subordinados al Poder central. La provincia de Hunan no tiene salida al mar, pero colinda con varias provincias marítimas.
I. Geografía y recursos naturales
Topografía
La provincia de Hunan se inclina del este, sur y oeste hacia el norte en la forma de letra U, y está rodeada por las montañas Mufu y la cordillera de Luoxiao al este; por la cordillera de Nanling al sur; y las montañas Wuling y Xuefeng al oeste. Por el norte de la provincia de Hunan se extiende la llanura de Dongtinghu. El centro de la provincia está formado de terrenos montuosos y depresiones. Las montañas ocupan el 51,2% de la superficie provincial; las depresiones, el 13,9%, las llanuras, el 13,1%, y los terrenos montuosos, el 15,4%. La superficie de altura menor de 50 metros sobre el nivel del mar es el 9,9%, y la de altura mayor de 100 metros sobre el nivel del mar es el 4,3%. La mayor parte del territorio provincial está entre los 100 y los 800 metros sobre el nivel del mar.
Clima
El clima de la provincia es húmedo, monzónico subtropical continental. La soleamiento oscila entre 1.300 y 1.800 horas al año, la temperatura promedio anual varía de 16˚C a 18 ˚C, la temporada sin escarcha varía de 260 a 310 días, y el promedio anual de precipitaciones se sitúa entre 1.200 y 1700 milímetros. El clima de la provincia muestra tres importantes características: Primera, abundancia de recursos solares, térmicos e hidráulicos. El mayor índice de cada uno de los tres recursos está casi al mismo nivel. Entre abril y octubre, la radiación solar es el 70 al 76% de la anual, y las precipitaciones alcanzan el 68.84% de la lluvia anual. Segunda, gran diferencia climática. En el invierno hace mucho frío y en verano, calor sofocante. El clima es templado y cambiante en la primavera y la temperatura baja abruptamente en el otoño. Llueve mucho en primavera y verano, y el clima es seco en otoño e invierno. El clima cambia mucho en diferentes años. Tercera, cambios verticales del clima, que se nota en los terrenos montuosos circundados por las montañas en tres direcciones, especialmente en el oeste y sur de la provincia.
Tierras
La provincia de Hunan tiene 3.921.600 hectáreas de tierras de cultivo, lo que representa el 18,5% de la superficie provincial; 9.470.500 hectáreas de tierras boscosas, ó 44,7%; 159.400 hectáreas de montañas reforestables, ó 0,8%; y 1.353.800 hectáreas de agua dulce, ó 6,4%. Los principales suelos de la provincia, el rojo y el amarillo, ocupan más de la mitad de la superficie provincial. Las tierras cultivadas aptas para el cultivo del arroz ocupan alrededor del 20%.
Recursos hidráulicos
La provincia de Hunan cuenta con un sistema fluvial relativamente completo. El lago Dongting, el segundo de los lagos de agua dulce de China, tiene una superficie de agua de 2.691 kilómetros cuadrados. Los principales ríos de la provincia son el Xiangjiang, el Zishui, el Yuanjiang y el Fengshui, los cuales entran en el lago de Dongting desde el suroeste y nordeste para desembocar después en el Yangtsé pasando por Chenglingji. Los cuatro ríos arriba mencionados cuentan con una longitud total de más de 2.200 kilómetros en el territorio provincial, y con cerca de 5.000 afluentes. En la provincia, 5.341 ríos superan los cinco kilómetros y tienen una longitud total de 90 mil kilómetros. El caudal anual de los ríos es de 200.430 millones de metros cúbicos; el volumen total de los recursos hidráulicos de la superficie terrestre, de 175.920 millones de metros cúbicos; y el volumen de las aguas subterráneas de poca profundidad, de 43.850 millones metros cúbicos.
Recursos minerales
La provincia de Hunan abunda en variados yacimientos minerales. De los más de 140 minerales descubiertos en el territorio nacional, 111 se hallan en la provincia. De estos minerales, 83 ya tienen declaradas sus reservas, lo que ha hecho de la provincia una de los mayores yacimientos de variedades minerales de China. Como “Sitio de Metales no Ferrosos”, la provincia ocupa importante puesto en el país, tanto por la variedad como por la cantidad de sus reservas. En la actualidad, la provincia ha declarado las reservas de 37 metales no ferrosos, entre los cuales el antimonio está en el primer lugar del mundo; el tungsteno, el bismuto, etc., se encuentran en el primer lugar de China; y el plomo, el cinc y otros minerales son abundantes. Los yacimientos de metaloides ocupan el segundo lugar en la provincia después de los metales no ferrosos. Las reservas declaradas de fluorita, laritina, feldespato, espuma de mar y otros se ubica en el primer lugar del país. Además en la provincia hay más de 30 metaloides tales como la caliza, la perita, el sílice, y el fósforo. La reserva del carbón de la provincia está en el primer lugar entre las nueve provincias y regiones autónomas del sur de China.
Recursos energéticos
La construcción de los recursos energéticos de la provincia de Hunan se concentra principalmente en la producción del carbón, el refinamiento del petróleo crudo y la generación eléctrica.
La provincia de Hunan tiene una reserva declarada de 3.400 millones de toneladas de carbón, y está explorando yacimientos petrolíferos. Aunque por el momento no produce petróleo crudo, dispone de grandes empresas de refinamiento del petróleo crudo.
La reserva de los recursos hidráulicos de la provincia es de 13.324.500 kilovatios, entre los cuales 10.838.400 están aptos para la generación eléctrica. Ahora, funciona en la provincia un grupo de grandes centrales eléctricas como Fengtan, Dongjiang y Wuqiangxi. En 1998, la capacidad instalada de las centrales hidroeléctricas llegaba a 5.100.000 kilovatios. Se están construyendo o ampliando centrales termoeléctricas. A finales de 1998, la capacidad instalada de las centrales termoeléctricas era de 4.820.000 kilovatios. Antes de 2010, se va a construir un grupo de nuevas centrales hidroeléctricas y termoeléctricas, y se terminarán los preparativos para la construcción de una central nuclear. La red eléctrica de Hunan cubre ahora más del 90% del territorio provincial.
Recursos biológicos
La fauna de Hunan tiene numerosas especies y se distribuye por amplias extensiones de la provincia. Según estadísticas parciales, hay 70 especies de mamíferos, 310 aves, más de 70 reptiles y más de 160 peces. Entre los animales salvajes de la provincia, 44 están bajo protección estatal, entre los cuales el delfín chino, el tigre del sur de China y otros 16 son de primera categoría; el macaco, el mono tocón y otros 17, de segunda; y el oso negro y otros seis, de tercera.
La provincia de Hunan se encuentra situada en la zona subtropical, su clima es templado y su forestación es frondosa. Las tierras boscosas cubren el 34,3% del territorio provincial. La superficie silvícola equivale el 57,4% de la provincial. En la provincia existen 2.470 especies de plantas leñosas, la reserva de los árboles en crecimiento es de 184 millones de metros cúbicos, todos maderables, con un crecimiento anual de 11 millones de metros cúbicos. Por ello, la provincia de Hunan es una de las bases madereras principales del sur de China. Además, la provincia es rica en recursos de pastizales.
Recursos de turismo
En la provincia de Hunan se ven bellas montañas y fascinantes ríos, y existen numerosos lugares de valor cultural e histórico. Se han descubierto más de 20 mil lugares de interés cultural e histórico. De ellos, 22 están bajo protección estatal, y 211, bajo la protección provincial. Hunan cuenta con cuatro reservas naturales de importancia estatal, 22 de importancia provincial y 21 jardines boscosos estatales. En la provincia, las variadas reservas naturales cubren una superficie total de más de 7.260 kilómetros cuadrados, el 3,43% de la provincia. Ahora en la provincia hay 43 zonas de paisajes abiertas al turismo. Son de importancia nacional los cuatro paisajes de la montaña Hengshan, Wulingyuan, el Pabellón de Yueyang y el lago de Dongting, y Shaoshan, a los cuales siguen los 27 paisajes de importancia provincial. Wulingyuan, que comprende las montañas Zhangjiajie, el valle de Suoxi, las montañas Tianzi y el río Mengdong, tiene una especial configuración topográfica. Los ríos con aguas diáfanas, las grutas kársticas encantadoras, los termales numerosos, los árboles altos y antiguos, y los distintos animales salvajes dotan de un particular atractivo al paisaje local. Wulingyuan ha sido declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO. La montaña Hengshan es un importante sitio santo del budismo y un renombrado lugar de veraneo. El pabellón Yueyang se ha hecho famoso dentro y fuera de China por su milenaria historia, sus bellas leyendas y su majestuosidad arquitectónica. Changsha, capital provincial, es una ciudad de fama histórica y cultural. Allí, los mausoleos Mawangdui de la dinastía Han, la montaña de Yuelu, el quiosco de Aiwan, la bahía de Juzi y la academia de Yuelu y la antigua sede del comité del Partido Comunista de China en Hunan son grandes atracciones del turismo.
Medioambiente y problemas por resolver
En 2001, la provincia de Hunan estableció 129 estaciones de monitoreo de la contaminación con 2.107 trabajadores, realizó 331 programas de descontaminación invirtiendo 271 millones de yuanes, tiene 157 zonas de control de polvo y humo, con una superficie de 495.200 metros cuadrados; y 126 zonas de control de contaminación sonora, con una superficie de 257.700 metros cuadrados. El tratamiento de las aguas residuales urbanas, de la basura urbana, la reutilización de las aguas industriales ocupan respectivamente el 27,3%, el 52,1% y el 54,0%, con 9,2, 1,6 y 1,9 puntos porcentuales más que el año anterior. Se han logrado grandes éxitos en la descontaminación integral del lago Dongting, su ambiente ecológico ha mejorado paso a paso, su superficie de agua se ha agrandado y su capacidad de almacenaje de agua de crecida se ha elevado.
Sin embargo, la contaminación medioambiental y la destrucción del medio ecológico no están controladas de manera eficaz en ciertas regiones.
II. Población
Estadísticas demográficas
A finales de 2001, la provincia tenía una población de 65.958.500 de habitantes, entre los cuales 20.315.200 eran urbanos y 45.643.300 eran rurales. Los menores de 14 años de edad representaban el 21,3% de la población provincial, los de entre los 15 y 64 años de edad, el 70,9% y los mayores de 65 años de edad, el 7,8%.
Crecimiento demográfico
En 2001, la natalidad de la población provincial fue del 11,8‰, la mortalidad fue del 6,7%; y el crecimiento vegetativo fue del 5,1%.
Promedio de vida
69 años.
Etnias y su distribución
En la provincia de Hunan viven 41 etnias, entre ellas han, tujia, miao, yao, dong, bai, hui y uigur. Conforme al quinto censo demográfico nacional de 2000, en la población provincial, los han ocupan el 89,79%, con 57.825.400 miembros. Las otras minorías étnicas ocupaban el 10,21%, con 6.575.300 miembros. En comparación con el cuarto censo demográfico nacional de 1990, el porcentaje de las minorías étnicas en la población provincial aumentó en 2,25 puntos porcentuales. La mayoría de las minorías étnicas se distribuyen en las zonas montañosas del oeste, sur y este de Hunan.
Educación
El quinto censo demográfico nacional revela que entre los habitantes mayores de seis años edad de la provincia, 1.885.100 personas recibieron la educación superior, el 3,12%; 7.164.300 personas recibieron la educación de la escuela secundaria del segundo ciclo (incluida la educación secundaria especializada), el 11,84%; 22.962.500 personas recibieron la educación de la escuela secundaria del primer ciclo, el 37,95%; 24.683.800 personas recibieron la educación de la escuela primaria, el 40,80%. En la provincia de Hunan hay 2.995.400 analfabetos y ocupan el 5,98% de la población provincial de los mayores de 15 años de edad.
A finales de 2001, en la provincia había 61 centros docentes superiores regulares, con 331.300 estudiantes, 16 instituciones de postgraduados con 10.589 estudiantes, 26 centros docentes para los adultos con 252.500 estudiantes, 125 escuelas secundarias especializadas con 240.900 estudiantes, y 4.695 escuelas secundarias regulares con 4.255.900 estudiantes. La tasa de ingreso en las escuelas secundarias regulares del primer ciclo fue de 93% y la interrupción de los estudios fue de 3,4%. 6.010.260 personas estudiaban en las 29.340 escuelas primarias regulares, y el ingreso en estas escuelas fue de 97,9% entre los niños a edad escolar, mientras la tasa de interrupción de los estudios fue de 0,54%.
III. Economía
Producto Interno Bruto
En el 2001, el Producto Interno Bruto (PIB) de la provincia de Hunan fue de 398.300 millones de yuanes, 9,0% más que el año anterior.
PIB per cápita
En 2001, el PIB per cápita fue de 6.054 yuanes, para un aumento del 8,4%.
Composición del PIB
En 2001, el valor agregado del sector primario fue de 8.260.000 yuanes, 4.0% más; el del sector secundario, de 15.700.000, 10,0% más; el del sector terciario, de 15.870.000, 10,5% más. El porcentaje que ocupan los tres sectores en el PIB fue de 20,7: 39,4: 29,9, y en comparación con el año anterior, el del sector primario bajó en 0,6 puntos porcentuales y el del sector secundario, en 0,2 puntos porcentuales, mientras el del sector terciario subió en 0,8 puntos porcentuales.
Empleo en las ciudades
En 2001, se intensificaron los esfuerzos para propiciar empleo. Según las estadísticas de los departamentos de trabajo, a finales del año, había 461.200 empleados y obreros desplazados de sus puestos de trabajo en las empresas de propiedad estatal, 7,8% menos que en 2000. El reempleo de los mencionados empleados y obreros fue de 11,7%. Los desempleados urbanos registrados en el año fueron 303.400 personas, entre las cuales 220.000 fueron colocadas en nuevos puestos de trabajo, y el porcentaje de desempleo urbano registrado fue de 4.0%.
Población necesitada y el programa de auxilio
En 2001, la provincia de Hunan invirtió 1.280 millones de yuanes en el programa de auxilio a la población necesitada, de manera que ésta descendió a finales del año a 1.100.000 personas, con 200.000 menos en comparación con 2000.
Ingresos financieros
En 2001, se consiguieron ingresos financieros de 36.165 millones de yuanes, 10,03% más que el año anterior, cifra que sobrepasó por primera vez el crecimiento del Producto Nacional Bruto.
El valor de la producción industrial y su crecimiento
En 2000, el valor de la producción industrial fue de 146.795 millones de yuanes, 10,7% más. En 2001, las grandes industrias hicieron realidad el índice general de su eficiencia económica de 102,26%, con 8,36 puntos porcentuales más que el año anterior, y lograron una ganancia de 5.167 millones de yuanes, 48,66% más.
Comercio exterior
En 2001, debido al lento crecimiento de la economía mundial, decreció el ritmo del comercio exterior. El valor global anual de la exportación y la importación fue de 2.758 millones de yuanes, 9,8% más que el año anterior, entre los cuales 1.754 corresponden a la exportación, con un aumento de 6,1%, y 1.004 millones a la importación, para un aumento del 16,9%.
Utilización de inversiones extranjeras
En 2001, se acordó la utilización de 1.331 millones de dólares de inversión extranjera, 21,7% más, y se utilizaron 1.187 millones, 7,1% más. Entre ellos, 810 millones de dólares fueron invertidos directamente por los comerciantes extranjeros, con un aumento del 18,8%.
La cooperación económica con el exterior creció en gran medida. El monto global de los contratos de obras ingenieras, cooperación laboral, diseños y consultas firmados en el año, llegó a los 270 millones de yuanes, 44,3% más; el volumen de negocios fue de 265 millones de yuanes, superior en 91,4%.
Principales industrias
La industria de la provincia de Hunan, con ramas completas, ya tiene configurada una estructura industrial con la siderometalurgia, la maquinaria, la electrónica, los productos alimenticios, la energética, los materiales de construcción y otras industrias.
IV. Telecomunicaciones
Teléfonos
En 2001, en la provincia había 7.585.000 usuarios de teléfonos fijos, para un 10,9% más que el año anterior. La popularización del teléfono fue de 11,5%, para un aumento de 0.8 puntos porcentuales. Había 4.103.800 usuarios de teléfonos móviles, ó 73,6% más; 1.072.000 usuarios de Internet, ó 88,1% más. El monto global anual de las operaciones de telecomunicaciones y correos fue de 18.777 millones de yuanes, para un 37,8% más.
Radiodifusión y televisión
A finales de 2001, la provincia contaba con 11 estaciones de radiodifusión, 25 estaciones de emisión y transmisión de onda media y corta, 15 estaciones de televisión, y 50 emisoras y transmisoras de televisión de una potencia mayor a 1.000 kilovatios. La televisión cubre el 91,7% de la población provincial, mientras la radiodifusión abarca el 81,6%.
V. Transporte
Ferrocarriles
Los ferrocarriles de Beijing a Guangzhou y de Jiaozuo a Liuzhou pasan de norte a sur por la provincia de Hunan, y los ferrocarriles de Zhejiang a Jiangxi, Hunan a Guizhou, Hunan a Guangxi y Shijiazhuang a Changsha la atraviesan del este al oeste. La provincia tiene 2.275 kilómetros ferrocarriles en servicio, además de más de 1.200 kilómetros de ferrocarriles locales y especializados, que se unen con los ferrocarriles estatales. Zhuzhou y Huaihuan son grandes estaciones ferroviarias de maniobras. Por los ferrocarriles se puede llegar a 14 municipios, prefecturas y la mayoría de los distritos de la provincia.
Carreteras
En la provincia de Hunan, cuatro carreteras estatales verticales y tres horizontales se entrecruzan con más de 70 carreteras provinciales y con las tupidas carreteras interdistritales e intercantonales. A finales de 1998, la densidad de carreteras de la provincia era de 28,3 kilómetros por 100 kilómetros cuadrados. La longitud total de las carreteras era de 60.077 kilómetros, el cuarto puesto del país. Las carreteras de la provincia comunican al 98% de los cantones y poblados y a 86% de las aldeas administrativas. Las carreteras clasificadas son 32.247 kilómetros. 172 kilómetros de autopistas están en servicio y 600 kilómetros en construcción.
Vías fluviales
Entre los ríos de la provincia, más de 15 mil kilómetros son navegables. Las vías de navegación fluvial llegan al 95% de los distritos y municipios y al 30% de los cantones y poblados. Desde los dos muelles de exportación de 5 mil toneladas del puerto de Chenglingji se puede navegar hasta el mar.
Aviación civil
En la provincia de Hunan hay 50 líneas de aviación civil en servicio, por las cuales se puede llegar a 45 ciudades grandes y medianas del país. El aeropuerto internacional de Huanghua, y los aeropuertos de Zhangjiajie y de Changde, cuentan con vuelos internacionales directos a Hong Kong, Bangkok, Seúl y otras ciudades, además de las principales ciudades nacionales.
VI. Políticas preferenciales para las inversiones extranjeras
Resumen de las políticas preferenciales de la provincia de Hunan para la transferencia de los derechos de propiedad
A) Formas de transferencia
1. Los derechos de propiedad se puede transferir a través de diferentes formas tales como la venta integral, la venta parcial, la cooperación administrativa, la inversión mixta, el anexo por medio de compra, y la venta del derecho de gestión de las instalaciones públicas.

B) Gastos
2. Si las empresas de inversión extranjeras anexan empresas de forma integral, y dan trabajo a sus empleados y obreros, se les descuentan los siguientes gastos de su capital neto debidamente evaluado:
a) Con el egreso real del año anterior como base, se descuentan, en un plazo de 10 años, los gastos de tratamiento médico de los empleados y obreros jubilados, retirados, los heridos durante el horario de trabajo y los pacientes de enfermedades ocupacionales, así como las pensiones y los subsidios que se dan a las familias de víctimas por accidentes ocupacionales.
b) Sobre un cálculo de tres veces el salario social promedio de la provincia del año anterior se descuentan los gastos de colocación del personal sobrante, tomando en cuanta el 20% de los empleados y obreros activos.
3. Los gastos de compra de los derechos de propiedad de las empresas se puede cancelar en plazos de tres años. Pero el primer pago no debe ser menor al 40%. En caso de que se cancelan de una vez todos los gastos, se puede descontar el 20%, y en caso de que se cancelen en dos años, se puede descontar el 10%.
4. El precio de los derechos de propiedad de las empresas se determina según el mercado. Previa autorización, el precio concluido puede ser más bajo que su valor evaluado.
5. Si sus activos y sus deudas están en balance equilibrado, las empresas pueden venderse a precio de cero capital, siempre que hipotequen sus activos para garantizar las continuas operaciones de estas empresas.

C) Tierras
6. Si se alquila el usufructo de tierras que las empresas compradas o anexadas obtuvieron a través de la designación, el pago representará en un término de cinco años un 30% del precio mínimo de venta de tierras establecido por el Estado. Si se vende, se paga el 50% del precio mínimo. Si se cancela dentro de 60 días, se descuenta el 20% del monto global; si se paga a plazos, se debe cancelar el 25% de los gastos de la venta dentro de 60 días y cancelar el resto dentro de cinco años.
7. Previa autorización de los departamentos de administración de tierras, con las empresas anexadas o contratadas no se aplica la política del uso pagado de las tierras designadas dentro de cinco años, siempre que estas tierras no se transfieran ni se dediquen a otros fines.

D) Créditos y deudas
8. Los préstamos que las empresas vendidas pidieron prestados de los departamentos financieros estatales, previa autorización, pueden convertirse en inversión y capital estatales.
9. El ingreso que las empresas vendidas obtuvieron en la reforma del sistema de viviendas, queda como fondo de la misma reforma en la entidad dueña del derecho de propiedad. Después de contabilizarse, separando los activos no productivos, se pone a disposición del Estado o a cargo temporal de las empresas anexadas.
10. Los compradores de las empresas vendidas en forma integral pueden pagar las pérdidas económicas de estas empresas con sus ganancias de pre-impuestos dentro del plazo establecido por la ley de impuestos.

E) Impuestos
11. A las empresas cuyo personal contratado entre empleados y obreros desplazados de sus puestos de trabajo en la provincia represente más del 20% de su total, los departamentos financieros estatales les devuelven, previa autorización, el impuesto de la renta que pagan a los departamentos de fiscales en dos años.
12. Tomando como base los impuestos que las empresas vendidas debían pagar en el año anterior y previa autorización, los departamentos financieros estatales devuelven en tres años la parte del impuesto de la renta excedente de la base y el 50% de la parte retenida por los departamentos locales del impuesto al valor agregado excedente de la base, que recaudan los departamentos fiscales.
13. Las empresas productivas de inversión extranjera cuyo plazo de gestión es mayor de 10 años, están exentas del impuesto de la renta empresarial en el primer y segundo año, a partir del año en que generan utilidades, y pagan la mitad del impuesto desde el tercer hasta el quinto año (Trato preferencial de exención de dos años y disminución de tres años).
14. Además del trato preferencial de exención de dos años y disminución de tres años, a las empresas de inversión extranjera que se dedican a la agricultura, la silvicultura y la ganadería, y a las que se establecen en las regiones pobres, previa solicitud de estas empresas y autorización de la Administración Estatal de Impuestos, se les disminuye, en los 10 años siguientes, del 15% al 30% del impuesto sobre la renta empresarial que deben pagar.
15. Además del trato preferencial de exención de dos años y disminución de tres años, las empresas de inversión extranjera que exportan sus productos, pueden pagar la mitad del impuesto de la renta empresarial según la actual tarifa de impuestos, siempre que el valor de sus productos exportados sobrepase el 70% del valor global de su producción.
16. Además del trato preferencial de exención de dos años y disminución de tres años, las empresas de inversión extranjera de tecnología avanzada pueden prorrogar el plazo de disminución de la mitad del impuesto de la renta empresarial para otros tres años.
17. Si los inversionistas extranjeros de las empresas de inversión extranjera reinvierten directamente las ganancias en sus empresas, o las reinvierten como capital para fundar otras empresas con un plazo de gestión mayor de cinco, se les devuelve el 40% del impuesto sobre la renta empresarial que han pagado sobre la parte reinvertida, previa autorización y solicitud. Si ellos reinvierten para establecer o ampliar empresas que exportan sus productos, o empresas de tecnología avanzada con un plazo de gestión mayor de cinco años, se les reembolsa todo el impuesto de la renta empresarial que han pagado sobre la parte reinvertida.
18. Las utilidades, que los inversionistas extranjeros ganan en las empresas de inversión extranjera, están exentas del impuesto sobre la renta.
19. Las empresas de inversión extranjera que se establecen en las zonas de desarrollo industrial de alta y nueva tecnología de la provincia autorizadas por el Consejo de Estado pagan 15% el impuesto sobre la renta, si se les clasifica como empresas de alta y nueva tecnología.
20. Las empresas de inversión extranjera que invierten en los municipios de Changsha y de Yueyang disfrutan de tratos fiscales preferenciales para con las zonas económicas litorales abiertas.
a) Las empresas de inversión extranjera de producción, que se establecen en los municipios de Changsha y Yueyang, pagan a 24% el impuesto de la renta empresarial.
b) Los proyectos, que se desarrollan en los municipios de Changsha y de Yueyang,
1) de tecnología y ciencia intensivas;
2) de una inversión extranjera mayor de 30 millones de dólares, que se necesita largo tiempo para recuperarla;
3) de construcción de obras de energía, transporte y puertos;
pagan 15% del impuesto sobre la renta empresarial, (previa autorización de la Administración Estatal de Impuestos).
21. Si las empresas de inversión extranjera de producción establecidas en la provincia tienen un plazo de gestión mayor de 10 años, quedan exentas durante 10 años del pago de impuestos locales (incluidos el impuesto local sobre la renta, el impuesto sobre bienes raíces urbanos, el impuesto sobre el uso de vehículos y barcos y el impuesto sobre la matanza de reses. Lo mismo en adelante.) Las empresas no productivas de inversión extranjera, con un plazo de gestión mayor de 10 años, están exentas de los impuestos locales durante cinco años.
22. Están exentas de los impuestos locales las empresas de las industrias infraestructurales de energía, transporte instalaciones básicas, materias primas y materiales, y las empresas de inversión extranjera que se establecen en las zonas de desarrollo económico y tecnológico y de desarrollo industrial de alta y nueva tecnología.
23. Los gastos de evaluación, compra y venta, subasta y visado del notario público de activos, que se generan en la transferencia de los derechos de propiedad, se cobran a menos de 50% de la tarifa actual. Para tramitar el registro, la modificación de los derechos de propiedad y el cambio del nombre del propietario en los departamentos de administración industrial y comercial, se cobra sólo el costo.

Proceso de la transacción de los derechos de propiedad
A) Etapas básicas

Lógica del proceso de trabajo Departamentos gubernamentales o intermediarios
Información y consulta Organismo de transacción de derechos de propiedad
Registro y apoderamiento Organismo de transacción de derechos de propiedad
Inspección y negociación Organismo de transacción de derechos de propiedad
Valoración de los activos Organismo de valoración de los activos
Cierre de la negociación y firma del contrato Organismo de transacción de derechos de propiedad
Evaluación y autorización Los departamentos de las propiedades estatales, de inversiones extranjeras y otros
Liquidación y transferencia Organismo de transacción de derechos de propiedad
Modificación del título de derecho de propiedad Los departamentos de propiedades estatales, de administración de tierras, de administración industrial y comercial, de impuestos y otros

B) Trabajo de las etapas
1. Información y consulta: Por medio de las redes de información y de otras formas, los organismos de transacción de derechos de propiedad hacen públicas las informaciones de la transacción, aceptan consultas de las partes vendedoras y compradoras, les proporcionan informaciones y recomendaciones relacionadas para que lleguen a un acuerdo inicial.
2. Registro y apoderamiento: Ambas partes de la transacción registran el negocio en los organismos de transacción de derechos de propiedad, firman un poder con estos organismos y les entregan los datos concernientes para su evaluación. Una vez aceptado el apoderamiento, los organismos evalúan el negocio de manera integral, elaboran el proyecto de trabajo y organizan su práctica. Los organismos hacen, a nombre de las dos partes de la transacción, los trámites de evaluación y autorización del negocio, y de modificación del título de los derechos de propiedad, o les ayudan a hacerlos, proporcionándoles un servicio completo y satisfactorio.
3. Inspección y negociación: Se hace la evaluación integral, se elabora el proyecto de trabajo y se organizan la inspección y la negociación sobre las empresas en cuestión.
4. Valoración de los activos: La parte vendedora encarga a los organismos competentes de valoración de los activos para que valoren sus activos de la transacción.
6. Cierre de la negociación y firma del contrato: Después de que ambas partes llegan a un acuerdo sobre la transacción, los organismos de transacción de derechos de propiedad presiden la firma del contrato de transacción de los derechos de propiedad, redactado de manera unificado, y lo visan.
7. Liquidación y transferencia: Ateniéndose a las estipulaciones del contrato, las dos partes de la transacción liquidan el precio acordado y los gastos concernientes y transfieren los activos. Los organismos de transacción de derechos de propiedad les expiden el certificado de transferencia de los derechos de propiedad.
8. Modificación de los títulos de derecho de propiedad: Las dos partes de la transacción modifican los correspondientes papeles de derecho de propiedad en los departamentos de las propiedades estatales, de las inversiones extranjeras, de administración de tierras, de administración industrial y comercial, de impuestos, los bancos, los departamentos de trabajo, los departamentos financieros, etc., presentándoles los documentos de autorización, el certificado de transferencia de derechos de propiedad y el contrato de transacción de los derechos de propiedad visado.

C) Datos necesarios de las dos partes de la transacción
1. La parte vendedora
a) Del departamento responsable o del cuerpo principal inversionista (compañías matrices)
1) Copias de la licencia de negocios de la persona jurídica de la empresa, y de los válidos documentos del representante señalado;
2) El documento de autorización o la resolución de la junta directiva que acceden la transferencia.
b) De la empresa vendedora
1) Copias de la licencia de negocios de la persona jurídica de la empresa, y de los válidos documentos del representante señalado;
2) La copia del título de propiedad de los activos estatales (de las empresas de propiedad estatal);
3) El contrato de inversión mixta o de administración cooperativa;
4) El título del usufructo de tierras, y el título de propiedad de los bienes raíces o el contrato de arrendamiento;
5) La resolución de la asamblea de los accionistas (o de la junta directiva) o de la asamblea de los empleados y obreros de la empresa;
6) El estatuto de la empresa;
7) Las estadísticas de la contabilidad de los últimos dos años y las recientes;
8) El informe de valoración de los activos, si se lo ha hecho.
9) Otros.
2. La parte compradora
1) Copias de la licencia de negocios de la persona jurídica de la empresa, y de los válidos documentos del representante legal.
2) La copia del carné de identidad de la parte compradora y su certificado de no tener empleo público, si es persona natural,
3) Los certificados de registro comercial y del representante legal, si la parte compradora es comerciante extranjero.
4) Los documentos de autorización y la resolución de los departamentos responsables o de la asambleas de los accionistas (o de la junta directiva), que acceden a la compra.
5) Las últimas estadísticas de contabilidad verificadas por la oficina de contabilidad y otros documentos de credibilidad.
6) El plan de inversión de post-compra.
7) Otros.

Varias Regulaciones del Tribunal Popular Superior de la Provincia de Hunan Acerca de la Protección Según la Ley de los Derechos e Intereses Legítimos de los Comerciantes Extranjeros
(Promulgadas por el tribunal popular superior de la provincia de Hunan el 3 de junio de 1998)

Con el propósito de proteger, según la ley, los derechos e intereses legítimos de las partes interesadas de los casos con comerciantes extranjeros, y fomentar la cooperación económica y comercial con el exterior y la asimilación de inversiones extranjeras, después de completar y perfeccionar las Regulaciones Acerca de Proteger los Derechos e Intereses Legítimos de los Comerciantes Extranjeros Según la Ley, promulgadas por el presente tribunal popular el 6 de junio de 1995, se elaboran las siguientes regulaciones, conforme a las estipulaciones de las leyes y reglamentos relativos y al consentimiento del comité provincial de Hunan del Partido Comunista de China:

1. Se protegen, según la ley, los derechos e intereses legítimos de los comerciantes extranjeros de desarrollar actividades económicas en la provincia de Hunan. Todas las actividades económicas desarrolladas por los comerciantes extranjeros están bajo la protección de la ley, siempre que no perjudiquen la seguridad estatal ni los intereses públicos sociales. Los tribunales populares deben confirmar los derechos e intereses de los comerciantes extranjeros que estipulan las leyes y los reglamentos estatales, y los intereses que los gobiernos locales les conceden al aplicar las políticas preferenciales según la ley. Los tribunales populares deben castigar según la ley toda violación de sus derechos e intereses legítimos.
2. Se protegen según la ley las relaciones contractuales legales. Se debe reconocer la eficiencia de las relaciones contractuales con el extranjero, si sus partes interesadas han exteriorizado con claridad su real voluntad, y si su contenido no contradice a las leyes y reglamentos, no perjudica la seguridad estatal ni los intereses públicos sociales. Los tribunales populares deben hacer lo mismo con aquellas relaciones contractuales sin ciertos elementos formales que no han cumplido los trámites, o que no han sido debidamente evaluadas y autorizadas, si pueden cumplir los mencionados trámites y ser debidamente evaluadas y autorizadas antes del cierre de la instrucción de la primera instancia.
3. Se respeta la opción de los comerciantes extranjeros sobre las leyes y las prácticas internacionales aplicables. Bajo la condición previa de no perjudicar la seguridad estatal ni los intereses públicos sociales, se aplican las leyes según lo convenido si las partes interesadas de los casos con comerciantes extranjeros han convenido. Cuando las partes interesadas no han convenido, se determinan las leyes aplicables según el principio de las relaciones más estrechas. Si los convenios internacionales, que nuestro país firmó o participó, contradicen a las leyes chinas, se aplican los convenios internacionales, excepto aquellas cláusulas que China declaró aceptar con reservas. En caso de que no se encuentran estipulaciones respectivas en las leyes y reglamentos de nuestro país, se aplican las prácticas internacionales.
4. Se atacan según la ley las actividades ilegales y criminales de violar el derecho de persona y el derecho de propiedad de los comerciantes extranjeros. A los que agreden estos derechos y perturban el orden administrativo de las empresas extranjeras, se debe castigarlos según la ley si sus actividades ya constituyen delitos. Se priva de la libertad o se impone multas económicas a los que han cometido infracciones. Si las víctimas presentan un pleito civil como caso independiente o caso adicional, los tribunales populares deben proteger según la ley sus derechos e intereses civiles legítimos. Si la agresión no constituye todavía un delito, los tribunales populares deben ordenar que el agresor la suspenda, y dictar un fallo para que indemnice las pérdidas si es preciso.
5. La ley protege la igualdad de derechos en procesos judiciales que involucren a comerciantes extranjeros, quienes tienen derecho a entablar procesos contra las violaciones de sus derechos e intereses legítimos en los tribunales populares, y a entablar procesos administrativos contra las actividades administrativas concretas de los departamentos administrativos que violan la autonomía administrativa de sus empresas y otros derechos e intereses legítimos. Cuando los comerciantes presentan acusaciones o las responden ante los tribunales populares de la provincia, gozan de los mismos derechos y obligaciones judiciales que los ciudadanos y personas jurídicas de China. Los tribunales populares deben instruir con justicia estos casos y no practican el proteccionismo local. A los que incurren en la práctica del proteccionismo local, se les investiga y castiga con severidad y se les exige la responsabilidad a los respectivos dirigentes.
6. Se aceptan de manera preferencial los casos con comerciantes extranjeros. Los tribunales populares abren de manera preferencial los casos con comerciantes extranjeros que reúnen las necesarias condiciones, se envía a tiempo el aviso de apertura, y se los manda al juzgado para instruirlos al día siguiente de su aceptación. Cuando los comerciantes extranjeros tienen dificultades temporales para pagar la instrucción, los tribunales populares pueden permitirles postergar este pago, si así lo solicitan. Respecto a los casos que no reúnen las condiciones para darles curso, se debe proponer a los comerciantes extranjeros que entablen procesos cuando las condiciones maduren. Cuando los contratos con comerciantes extranjeros contienen estipulaciones de arbitraje, o las partes interesadas han convenido sobre el arbitraje después de firmar estos contratos, se debe hacer la solicitud a las comisiones de arbitraje.
7. Según la ley, se instruyen de manera abierta y con justicia los casos con comerciantes extranjeros. En la instrucción se da prioridad al procedimiento sencillo y fácil si se puede hacerlo. En los casos que se pueden instruir con el procedimiento regular, se instruye de manera directa y abierta, se promueve la entrega y la discusión sobre las pruebas en una misma audiencia y la judicatura colegiada las confirman en ella misma. Se tratan y concluyen con rapidez estos casos, sentenciando con justicia. Se media en los casos en que resulta pertinente, para disminuir la carga de los procesos judiciales. Cuando los comerciantes extranjeros solicitan reabrir los casos ya sentenciados, se debe revocar los veredictos siguiendo el procedimiento de supervisión de los procesos judiciales si existen errores, y se debe rechazar las apelaciones de inmediato si éstas no están bien fundamentadas.
8. Según la ley, se aplica con prudencia el control y las medidas coactivas de propiedades. Al practicar las medidas de control o ejecución previos de las propiedades en los casos de comerciantes extranjeros, se debe hacer bajo estrictas condiciones y dentro de las estipulaciones de la ley, y no se puede confiscar, congelar, o embargar de manera arbitraria las propiedades de los comerciantes extranjeros, Se prohíbe ampliar el control de las propiedades fuera de la demanda y la solicitud de los procesos judiciales. Si existe la necesidad de arrestar a los comerciantes extranjeros y los representantes legales de las empresas de inversión extranjera o hay necesidad de retener sus documentos, se debe solicitar la autorización de los tribunales populares de instancias superiores para tal fin. Los tribunales populares superiores deben intensificar su supervisión sobre los tribunales populares inferiores, y corregir sus errores cuando los descubran.
9. Se intensifica la ejecución de los fallos de los casos con comerciantes extranjeros. Si los comerciantes extranjeros solicitan a los tribunales populares de la provincia la ejecución de los veredictos o los fallos de arbitraje en vigor, los tribunales populares deben urgir a las partes interesadas cumplirlos a tiempo. En caso de que las partes interesadas tienen capacidad de cumplirlo y rehúsan cumplirlos, se debe aplicar las medidas coercitivas para su cumplimiento. En caso de que las partes interesadas no sean capaces de cumplirlos, los tribunales populares aplican la ley interrumpiendo el proceso después de avisar a los comerciantes extranjeros, y puede poner fin a la ejecución, previo consentimiento de los comerciantes extranjeros. Cuando los comerciantes extranjeros solicitan la ejecución de los fallos en vigencia legal de los tribunales extranjeros, los mismos deben contar con el reconocimiento de los tribunales populares intermedios chinos que tienen esta jurisdicción. Si entre los países de los mencionados tribunales extranjeros y el nuestro existen convenios internacionales o relaciones de beneficio recíproco, los tribunales populares ejecutores que aceptan estos casos deben reconocerlos y ejecutarlos después de verificarlos. En caso contrario, los tribunales populares intermedios de nuestro país que tienen esta jurisdicción pueden emitir un nuevo fallo para su ejecución.
10. Se procura la eficiencia, la integridad, la honradez y la prudencia en la instrucción de los casos con comerciantes extranjeros. Los tribunales populares deben acelerar la instrucción de los casos para proteger de manera oportuna los derechos e intereses legítimos de los comerciantes extranjeros. Durante la instrucción de los casos, se prohíbe aceptar el obsequio de dinero y objetos y la invitación a banquetes que ofrecen los comerciantes extranjeros, se aplica la prudencia, y no se debe aprovechar el privilegio y tratar con desmesura a los comerciantes extranjeros. Cualquier violación de las normas arriba mencionadas será investigada y castigada seriamente.
11. Se instruyen los casos con comerciantes extranjeros en organismos especializados. En el tribunal popular superior de la provincia las cortes especializadas están a cargo de estos casos. En los tribunales populares intermedios y de base, donde los casos con comerciantes extranjeros son numerosos, se debe formar cortes o judicaturas colegiadas especializadas para instruirlos de manera oportuna y correcta.
12. Se ofrece la consulta jurídica sobre los casos con comerciantes extranjeros. La sociedad de jueces del tribunal popular superior de la provincia ha fundado el centro de consulta jurídica sobre las inversiones de los comerciantes extranjeros, acepta consultas de los comerciantes extranjeros y contesta a preguntas sobre el sistema legal y el procedimiento judicial, las leyes relativas a los extranjeros y otras leyes, reglamentos y políticas de nuestro país. Los casos que tienen que ver con la región administrativa especial de Hong Kong, así como Macao y Taiwan están dentro de las estipulaciones de las presentes regulaciones.

Métodos experimentales de la provincia de Hunan para con las inversiones de los comerciantes extranjeros en el desarrollo de los bienes raíces
XZBFZ 1992/15
Con el fin de alentar a que los comerciantes extranjeros inviertan en el desarrollo de los bienes raíces y de fomentar el crecimiento económico de la provincia de Hunan, se elaboran, con el consentimiento del gobierno popular provincial, los presentes métodos experimentales:
1. El desarrollo de los bienes raíces se entiende como los negocios en que los comerciantes extranjeros invierten en el territorio provincial para explotar grandes extensiones de tierra, transformar viejas zonas urbanas, construir instalaciones infraestrcturales y viviendas, transferir según la ley el usufructo de las tierras explotadas, y administrar los bienes raíces que ellos mismos construyen.
2. El desarrollo de los bienes raíces de inversión extranjera puede asumir la forma de inversión exclusiva, inversión mixta o la administración cooperativa. Previa autorización, se puede fundar empresas de desarrollo de bienes raíces en calidad de persona jurídica independiente.
Según los reglamentos concernientes, y el principio del equilibrio entre el capital registrado y el plan de inversión del proyecto de construcción, las empresas de desarrollo de bienes raíces deben tener un capital registrado mayor a un millón de dólares.
Las empresas de desarrollo de bienes raíces de inversión mixta y de administración cooperativa se deben formar, en principio, con las empresas de desarrollo integral de bienes raíces de la provincia que cuentan con los certificados de las empresas de desarrollo urbano integral del tercer grado hacia arriba.
Previa autorización, las empresas de desarrollo de bienes raíces de inversión extranjera exclusiva pueden cooperar en el desarrollo de bienes raíces con las entidades (empresas) de la provincia que ya disponen de usufructo de tierras y de derechos de propiedad de los inmuebles. Los bienes raíces que se reparten según contratos entre las partes china y extranjera pueden vender en el mercado de inmuebles.
3. Los bienes raíces que los comerciantes extranjeros construyen con su inversión se pueden transferir, vender, alquilar, hipotecar, heredar o donar dentro de las estipulaciones de la ley, y su precio está sometido a los cambios del mercado.
4. Para fundar empresas de desarrollo de bienes raíces de inversión extranjera, se debe hacer la solicitud respectiva conforme al siguiente proceso:
Para fundar empresas de desarrollo de bienes raíces de inversión extranjera (incluidas las de inversión exlusiva, las de inversión mixta y las de administración cooperativa), se debe hacer dicha solicitud a los departamentos de comercio y cooperación económica con el exterior de los gobiernos populares del nivel distrital hacia arriba (En el caso de las empresas de inversión exclusiva los comerciantes extranjeros prsentan la solicitud, mientras que si se trata de empresas de inversión mixta y de administración cooperativa, lo solicitan las partes china y extranjera), y se informa a los departamentos provinciales de comercio y cooperación económica con el exterior para su evaluación y autorización. Se solicita la verificación de la calidad de las empresas de desarrollo de bienes raíces a los departamentos de construcción de los gobiernos populares locales del nivel distrital hacia arriba y se informa a los departamentos provinciales de construcción para su evaluación y autorización. Se entregan la propuesta y el informe de factibilidad de proyectos a los departamentos competentes de planificación, los cuales evalúan y autorizan, junto con los departamentos de construcción. Una vez autorizadas, las empresas arriba mencionadas deben formalizar sus registros en el departamento provincial de administración industrial y comercial.
Pasado 15 días a partir de recibir las solicitudes, los departamentos de planificación, los de construcción y los de comercio y cooperación económica con el exterior deben responder.
5. Las empresas de inversión exclusiva, las de inversión mixta y las de administración cooperativa de los comerciantes extranjeros pueden lograr el usufructo de tierras según la ley. Para obtener las tierras que necesitan para sus proyectos de desarrollo, deben cumplir los correspondientes trámites reglamentados en los departamentos de administración de tierras. En principio las tierras se ofrecen a través de la venta, y se utilizan pagadas y en plazo definido. En casos especiales, las tierras se ofrecen a través de la designación administrativa. Al transferir las tierras designadas, se debe cumplir los trámites de la venta.
6. Conforme a las estipulaciones de la Ley de Impuestos de China y de los Reglamentos de la Provincia de Hunan sobre las Inversiones Extranjeras, las empresas de desarrollo de bienes raíces de inversión extranjera pueden solicitar la disminución o exensión de los impuestos. Se conceden diferentes tratos preferenciales según los usos y plazos del usufructo de las tierras, y se disminuye o exime del pago del usufructo en un plazo determinado. Además de estos tratos preferenciales, a las empresas que trabajan en la construcción de instalaciones infraestructurales se les disminuye o exime de una parte del pago de la construcción urbana. Los métodos de su aplicación serán definidos por los gobiernos populares de las prefecturas, municipios y distritos.
7. Los problemas que los comerciantes extranjeros encuentran en el desarrollo de bienes raíces, tales como las finanzas, las divisas, los seguros, la contabilidad, el registro civil, la importación y la exportación, se resuelven según los reglamentos concernientes. Todos los departamentos competentes deben prestarles su mejor servicio.
8. Los gobiernos populares locales elaboran los proyectos sobre terrenos, usos, plazo de usufruto y otras condiciones para el desarrollo de grandes extensiones de tierra, y los publican después de ser autorizados por los departamentos competentes, y se tramita el usufrutcto de las tierras según las estipulaciones consignadas en el artículo 5.
9. En cuanto a la planificación y diseño urbanos, la verificación de la calidad empresarial, la transacción de bienes raíces, los títulos de propiedad de bienes raíces y otros asuntos que las empresas de inversión extranjera encuentran en el desarrollo de bienes raíces en la provincia, se controla en la comisión provincial de construcción.
10. Para con las compañías, empresas y otras organizaciones económicas o individuos de Hong Hong, Macao, Taiwan y los chinos de ultramar que invierten en la provincia fundando empresas de desarrollo integral de bienes raíces de inversión exclusiva, de inversión mixta o de administración cooperativa, se aplican los presentes métodos.
Métodos Provisionales de la Provincia de Hunan para las Empresas Constructoras (de Administración Cooperativa, de Inversión Mixta y de Inversión Exclusiva) (Experimentales)
Del 18 de febrero de 1994
Capítulo I Preámbulo
Artículo 1 Respondiendo a las necesidades de la reforma y la apertura y a las demandas de los comerciantes extranjeros de invertir en la construcción arquitectónica de la provinica, con el fin de introducir tecnologías y equipos avanzados del extranjero, fomentar el desarrollo de la construcción de la provinica, en virtud de las estipulaciones de la Ley de la República Popular China sobre las Empresas de Inversión Mixta China y Extranjera, y del espíritu de los documentos promulgados por el Ministerio de Construcción y por sus departamentos competentes, y teniendo en cuenta las circunstancias concretas de la provincia, se elaboran los presentes métodos.
Artículo 2 Las empresas constructoras de inversión extranjera consignadas en los presentes métodos se refiren a las empresas constructoras de inversión extranjera (incluidas las de administración cooperativa, de inversión mixta china y extranjera y de inversión extranjera exclusiva), que se dedican a la construcción de edificios (incluyendo la decoración), la ingeniería civil, las instalaciones de equipos, la construcción de tuberías, la construcción mecanizada y otras actividades de producción y negocio, como personas jurídicas, practican la contabilidad independiente y asumen las responsabilidades de sus ganancias y pérdidas (empresas constructoras de inversión extranjera).
Artículo 3 Los departamentos administrativos de construcción de la provincia son los departamentos administrativos de niveles provincial, prefectural, municipal y distrital. La comisión provincial de construcción tiene la autoridad de evaluar y autorizar la fundación de las empresas constructoras de inversión extranjera.
Artículo 4 Las empresas constructoras de inversión extranjera tienen que aplicar de manera estricta los principios y las políticas de nuestro país, acatar sus leyes y reglamentos, así como los Reglamentos Administrativos sobre la Calidad de las Empresas Constructoras, y las Regulaciones Administrativas del Mercado de Construcción.
Artículo 5 Las empresas constructoras de inversión extranjera, fundadas con la autorización de la comisión provincial de construcción, deben cumplir los trámites según los reglamentos estatales y provinciales en los departamentos competentes, después de que la misma comisión verifica su calidad, y al mismo tiempo, se regirstran en los departamentos de administración industrial y comercial según las estipulaciones de los Reglamentos Administrativos de la República Popular China sobre el Registro de las Personas Jurídicas de las Empresas, y otros documentos.
Artículo 6 El porcentaje de inversión de las partes china y extranjera de las empresas constructoras de inversión mixta y de administración cooperativa deben concordar con Varias Disposiciones Sobre el Abono de Capital para las Empresas de Inversión Mixta China y Extranjera y Disposiciones Provisionales para la Relación entre el Capital Registrado y el Monto Global de Inversión de las Empresas de Inversión Mixta China y Extranjera, promulgadas por el Estado, y con las reglas establecidas por la provincia. La inversión abonada por la parte extranjera se contabiliza en monedas extranjeras, y debe ser mayor del 25% de su monto global.
Artículo 7 Las condiciones que se requieren para solicitar la fundación de empresas constructoras de inversión mixta china y extranjera y de administración cooperativa china y extranjera:
La parte china: Empresas constructoras que tienen la calidad de empresas constructoras de segundo nivel hacia arrriba (incluyendo el segundo) y que tienen los certificados de calidad empresarial otorgados por el Estado o por la comisión provincial de construcción.
La parte extranjera: Empresas que trabajan en la construción arquitectónica y empresas o individuos que invierten un monto mayor a 30 millones (incluyendo 30 millones) de yuanes en la construcción ingeniera de la provincia.
Fondo: El capital registrado es mayor de 10 millones de yuanes, entre los cuales al menos 3 millones de yuanes son circulantes.
Arículo 8 Las condiciones que se requieren para solicitar la fundación de empresas constructoras de inversión extranjera exclusiva:
a) La parte extranjera debe ser una empresa de construcción aerquitectónica, una empresa que ha mantenido, durante más de 3 años (incluyendo 3 años), una administración cooperativa con una empresa de construcción arquitectónica de China, y una empresa o individuo que ha invertido más de 50 millones de yuanes en la constricción ingeniera de la provincia.
b) El capital registrado es mayor de 10 millones de yuanes, entre los cuales 3 millones, por lo menos, son circulantes.
Artículo 9 Para fundar una empresa constructora de inversión extranjera, se debe reunir las condiciones y las calidades de las correspondientes categorías consignadas en la Clasificación de las Calidades de las Empresas de Construcción Arquitectónica, además de las condiciones establecidas en los artículo 7 y 8 de los presentes métodos.
Artículo 10 Las empresas constructoras de inversión extranjera trabajan principalmente en los proyectos ingenieros extranjeros, los proyectos de otras provincias o los proyectos de inversión extranjera de la provincia. Si alguna empresa constructora de inversión mixta china y extranjera no lo hace durante dos años consecutivos, la comisión provincial de construcción puede anular su calidad de aceptar proyectos de construcción de la provincia o revocar su certificado de calidad empresarial, después de estudiar su caso concreto.
Artículo 11 Solicitar la fundación de una empresa constructora de inversión extranjera:
El solicitante debe presentar una solicitud a la comisión provincial de construcción, y llenar las solicitudes de apertura de la empresa y del nivel de la calidad empresarial, impresas por la comisión, las cuales están sujetas a la evaluación y autorización de la comisión, después de ser evaluadas por los departamentos administrativos de construcción de las prefectuas y municipios donde se encuentra.
Artículo 12 Los documentos que se requieren para solicitar la fundación de una empresa constructora de inversión extranjera:
a) El documento de autorización que expide el departamento responsable de la empresa china (excluyendo las empresas de inversión extranjera exclusiva y las empresas sin departamentos responsables);
b) El contrato y el estatuto de la empresa de inversión extranjera;
c) Las copias de los nombramientos y de los títulos académicos de los principales responsables (gerente, jefes ténico y contador) de la empresa ;
d) El certificado del capital registrado de la empresa, que expide el banco señalado por los departamentos evaluadores de la calidad empresarial;
e) El certificado de garantía que expide la entidad de la provincia competente de garantizar. El garante debe asumir las responsabilidades legales y económicas establecidas por las leyes y los reglamentos de nuestro país;
f) La copia del contrato de arrendamiento o del título del derecho de propiedad del local de gestión de la empresa;
g) El certificado de credibilidad de la parte extranjera y los documentos de identidad y antigüedades de su personal principal que viene a la provincia de Hunan;
h) Otros documentos relativos.
Artículo 13 Las empresas constructoras de inversión extranjera tienen que solicitar la apertura de cuentas a los bancos señalados por los departamentos evaluadores de su calidad empresarial, y depositar en estos bancos todo el fondo circulante del capital registrado. Las empresas no pueden retirar el fondo circulante antes de firmar el primer contrato de obras. En su operación, las empresas deben mantener el fondo circulante en un monto mayor al 50% del fondo circulante de capital registrado original y, en caso contrario, la comisión provincial de construcción puede bajar su nivel de calidad empresarial o revocar su certificado de calidad empresarial en cualquier momento que sea necesario.
Artículo 14 Las empresas constructoras de inversión extranjera no deben aceptar obras de construcción cuyo costo general sea mayor al monto global de su capital registrado.
Artículo 15 Cuando las empresas constructoras de inversión extranjera se dividen, se fusionan, se dedican a otras actividades de producción, se cierran, o cambian de nombre, de persona jurídica, de gerente y de jefe técnico, deben registrar dichos cambios o anular las empresas cerradas en la comisión provincial de construcción en un plazo de 30 días a patir del día de su autorización.
Artículo 16 Cuando las empresas constructoras de inversión extranjera incurren en los siguientes casos, la comisión provincial de construcción les rebaja el nivel de calidad empresarial o revoca su certificado de calidad empresarial:
a) La calidad empresarial cambia y no puede satisfacer los requisitos del nivel original;
b) Violación seria de las políticas y derectos estatales, causando pérdidas relativamente mayores de los intereses estatales;
c) No hay garantía de seguridad laboral para los empleados y obreros y las condiciones elementales de vida.
d) Mala calidad de las obras ingenieras, e importantes incidentes de calidad y de seguridad.

Captítulo II Otros
Artículo 17 A las compañías, empresas y otras organizaciones económicas o individuos de Hong Hong, Macao, y Taiwan que fundan empresas constructoras de inversión extranjera en la provincia, se aplican los presentes métodos.
Artículo 18 Los presentes métodos son explicados por la comisión provincial de construcción.
Artículo 19 Los presentes métodos entran en vigor a partir del día en que se publican.

 
@
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688