Estimados diputados:
Es en el impulso de la lucha unida y la prosperidad y el desarrollo en común de todas las etnias donde radican los intereses fundamentales de sus poblaciones. Debemos aplicar integralmente la Ley de Autonomía Étnica Regional, a objeto de garantizar la implementación efectiva de las políticas y medidas de apoyo de la dirección central a las minorías y zonas étnicas en su desarrollo económico y social. Se acentuará de continuo el respaldo a las etnias con escasa población. Se promoverá que la actuación en favor de la vitalización de las zonas fronterizas y la prosperidad de la población local cubra a todos los distritos fronterizos y a las granjas limítrofes del nivel de regimiento del Cuerpo Paramilitar de Producción y Construcción de Xinjiang. Se apoyará el aceleramiento del desarrollo de las regiones ganaderas y de las zonas montañosas donde habitan en comunidad compacta una o varias etnias minoritarias. Se salvaguardará con firmeza la cohesión interétnica y se forjarán con mayor celo relaciones interétnicas cimentadas en la igualdad, la unidad, la ayuda mutua y la armonía.
Se impone aplicar en toda línea la orientación básica del Partido sobre el trabajo relativo a la religión y poner en juego el papel positivo de las personalidades del círculo religioso y de las masas creyentes en el impulso al desarrollo económico y social.
Hay que poner en práctica concienzudamente la política del Partido relativa a los asuntos de los chinos de ultramar y apoyar a los compatriotas de ultramar y repatriados y sus familiares en cuanto a su preocupación por la modernización de la patria y la gran causa de su reunificación pacífica y a su participación en las mismas.
En el año transcurrido se han logrado progresos sustanciales en la modernización de la defensa nacional y del ejército. El Ejército Popular de Liberación ha jugado un papel significativo en salvaguardar la soberanía, la seguridad y la integridad territorial del Estado, en apoyar la modernización del país y en cumplir las tareas urgentes, difíciles, peligrosas y pesadas. En el nuevo año hay que poner la mirada en el cumplimiento cabal por el ejército de su misión histórica en el nuevo siglo y en la nueva etapa, en pro de su revolucionarización, modernización y regularización. Hay que potenciar con energía la labor ideológica y política del ejército. Se impulsará con paso firme el cambio del adiestramiento militar en condiciones de mecanización hacia otro en condiciones de informatización, a fin de elevar de continuo la capacidad del ejército de responder a múltiples amenazas a la seguridad y cumplir las diversificadas tareas castrenses. Se elevarán integralmente el nivel de modernización del armamento y el del aseguramiento logístico. Se perfeccionarán el sistema de investigación científica al servicio de la defensa nacional y el de producción armamentística, el de formación de personal militar cualificado y el de aseguramiento logístico del ejército, caracterizados por combinar la necesidad militar con la civil e incorporar la primera en la segunda. Se propulsará de manera activa y segura la reforma del ejército, inyectando vitalidad y vigor a su construcción. Se va a intensificar la edificación de las unidades de la Policía Armada Popular para elevar su capacidad de patrullaje, tratamiento de contingencias, lucha antiterrorista y mantenimiento de la estabilidad. Se intensificará la construcción en materia de movilización para la defensa nacional y de fuerzas de reserva. Se consolidará la unidad del ejército tanto con el gobierno como con el pueblo.
Estimados diputados:
Debemos aplicar inflexiblemente los principios de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaoneses” y alto grado de autonomía, y prestar todo apoyo a las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao en su actuación de afrontamiento activo de la crisis financiera internacional y mantener su prosperidad y estabilidad. Se fortalecerá aún más la cooperación de la parte continental con estas regiones, con vistas a consolidar la posición de Hong Kong como centro financiero internacional y propulsar un desarrollo moderadamente diversificado de la economía de Macao. Se impulsará con mayor rapidez el ensayo de liquidaciones en renminbi en el comercio de mercancías con las dos regiones. Se ahondará y ampliará de continuo la cooperación entre Guangdong, Hong Kong y Macao. Se empujará con mayor rapidez la construcción de infraestructuras, entre ellas el gran puente Hong Kong-Zhuhai-Macao, el ferrocarril de conexión entre el aeropuerto de Hong Kong y el de Shenzhen y el ferrocarril de alta velocidad Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong. Se ampliará la apertura del sector servicios del interior del país a Hong Kong y Macao. Se adoptarán medidas eficaces para respaldar el desarrollo de las empresas de estas dos regiones en la parte continental, sobre todo de las de pequeño y mediano tamaño, a fin de aliviar sus dificultades para la gestión. ¡La gran patria será por siempre el firme respaldo de Hong Kong y Macao, y estamos firmemente convencidos de que los compatriotas de Hong Kong y Macao podrán, sin lugar a dudas, vencer las dificultades con que se enfrenten y crear un mañana aún más hermoso!
En el año transcurrido se han obtenido importantes progresos en la labor relativa a Taiwan, donde la situación ha experimentado cambios positivos, y en las relaciones a través del estrecho de Taiwan se han logrado avances substanciales. Se ha reanudado la consulta entre ambas orillas sobre la base del Consenso de 1992 y se han hecho realidad sus lazos completos, directos y recíprocos en transporte, comercio y servicios postales. Entre los compatriotas de ambas, las idas y venidas han sido más frecuentes, los vínculos económicos más estrechos, los intercambios culturales más activos y los intereses comunes más amplios, y las relaciones a través del estrecho han comenzado a encauzarse por la vía del desarrollo pacífico. En el nuevo año debemos seguir persistiendo en las políticas y orientaciones de significación trascendental sobre el desarrollo de las relaciones interribereñas y sobre la promoción de la reunificación pacífica de la patria, mantener firmemente como tema clave el desarrollo pacífico de dichas relaciones, y estructurar con dinamismo un marco para este desarrollo, en un esfuerzo por abrirle nuevas perspectivas en este mismo sentido. Tenemos que continuar fortaleciendo en todos los aspectos la cooperación económica entre las dos orillas para hacer frente en común a la crisis financiera. Es preciso impulsar activamente su colaboración financiera y apoyar el desarrollo de las empresas de capital taiwanés en la parte continental, ofreciendo servicios de financiación a las que reúnan los requisitos y estimulando su innovación autónoma, cambio de modalidad y actualización. Se va a fortalecer la inversión recíproca y la cooperación entre los sectores industriales de las dos orillas, y ampliar y profundizar la cooperación agrícola. Se respaldará el desarrollo económico de la zona ribereña occidental del estrecho y de otras donde están relativamente concentradas las inversiones de empresarios taiwaneses. Se impulsará con celeridad a los dos lados a normalizar sus relaciones económicas, se promoverá la firma de un convenio de cooperación económica integral y se implantará gradualmente un mecanismo de cooperación económica con peculiaridades propias de ambos. Se precisa intensificar entre ellos las visitas mutuas de personas y ampliar los intercambios de los diversos círculos sociales, y esforzarse por dar mayor esplendor a la cultura china, consolidando así el lazo interribereño en lo espiritual. Hay que trabajar, con base en el principio de una sola China, por incrementar la confianza mutua en lo político de ambas partes del estrecho. Sobre esta base, estamos dispuestos a hacer, mediante consulta, arreglos justos y razonables sobre la participación de Taiwan en las actividades de las organizaciones internacionales, y a estudiar los problemas políticos y militares entre ambas orillas, con el propósito de crear condiciones para poner fin al estado de hostilidad y llegar a un acuerdo de paz. ¡Estamos firmemente convencidos de que, con la lucha unida de todos los hijos de la nación china de una y otra costa, consumaremos sin falta la reunificación completa de la patria y la gran revitalización de la nación!
Estimados diputados:
El año pasado hemos obtenido notables logros en la labor diplomática. Hemos enfrentado la crisis financiera cogidos de manos con la comunidad internacional. Celebramos con éxito la Cumbre Asia-Europa, aumentando la confianza mutua en lo político y la colaboración pragmática entre los países asiáticos y europeos. Hemos impulsado con dinamismo las actividades diplomáticas bilaterales y multilaterales y ejercido un papel constructivo en el tratamiento de los problemas globales y en los candentes regionales. Hemos salvaguardado firmemente la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del Estado y garantizado los derechos e intereses legales de nuestros ciudadanos y personas jurídicas en ultramar. Hemos cosechado nuevos progresos sustanciales en la diplomacia omnidireccional y logrado un ascenso nunca conocido de nuestro estatus e influencia en el plano internacional. En el nuevo año vamos a continuar enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo y la cooperación, perseverando en seguir el camino del desarrollo pacífico, aplicando invariablemente la política exterior independiente y de paz, y persistiendo en llevar adelante la estrategia de apertura con base en el beneficio mutuo y la ganancia compartida. Debemos reforzar los vínculos de amistad con los diversos países para crear un ambiente exterior favorable a un desarrollo estable y relativamente rápido de la economía nacional. Vamos a continuar profundizando la cooperación pragmática con las diversas partes, frenar con esfuerzo mancomunado la propagación de la crisis financiera internacional, impulsar la reforma del sistema financiero internacional y combatir el proteccionismo en comercio e inversión, para promover la más pronta recuperación de la economía mundial. Hemos de partir, igual que siempre, de los intereses fundamentales del pueblo chino y de los demás pueblos del mundo, para hacer nuevas contribuciones a una solución apropiada de los problemas candentes y los de índole global. Junto con los gobiernos y pueblos de los demás países, el Gobierno y el pueblo chinos estamos dispuestos a hacer frente conjuntamente a los riesgos y desafíos, y compartir las oportunidades de desarrollo, en un empeño por edificar un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad común.
Estimados diputados:
Las tareas que tenemos enfrente son arduas y pesadas, y la responsabilidad que llevamos sobre nuestros hombros, importante y gloriosa. ¡Que bajo la dirección del Comité Central del Partido, con el camarada Hu Jintao como secretario general, afirmemos la confianza en la victoria segura, afrontemos con valentía los desafíos, trabajemos de manera sólida, avancemos con ánimo emprendedor, fragüemos nuevos logros dignos de la época, de la historia y del pueblo e impulsemos adelante con toda fuerza la gran causa de la reforma, la apertura y la modernización, para saludar el 60.º aniversario de la fundación de la República Popular China!