Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia     Deportes   Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada
TAREAS Y MEDIDAS PRINCIPALES PARA EL DESARROLLO ECONÓMICO Y SOCIAL DE 2009
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   14:08 13-03-2009 / spanish.china.org.cn
  Ajusta tamaño del fuente:

8. Potenciar los servicios de interés social en un esfuerzo por fortalecer la coordinación entre el desarrollo económico y el social, a cuyos efectos es preciso:

a) Desarrollar con prioridad la educación. Nos incumbe realizar los programas de seguridad de edificios escolares de primaria y secundaria en todo el país y promover la construcción normalizada de tales centros en el campo. Vamos a continuar el programa de renovación de edificios de las escuelas rurales de primer ciclo de enseñanza secundaria en las regiones centrales y occidentales, reforzar la capacitación del personal docente de primaria y secundaria en estas regiones y perfeccionar las políticas y medidas concernientes a la educación de los hijos de los trabajadores emigrados del campo, a fin de impulsar la educación obligatoria hacia un desarrollo equilibrado. Fomentamos de manera acelerada la formación profesional secundaria, dando prioridad, en particular, a su desenvolvimiento en las zonas rurales, para lo cual en sus escuelas a partir de 2009 se exime de pagos a los alumnos de familias necesitadas del campo y a los de especialidades relacionadas con la agricultura. Siguen adelante la institución de la capacidad infraestructural de los centros distritales y escuelas secundarias de formación profesional y la edificación de los centros de educación especial en las regiones centrales y occidentales. Llevaremos a cabo en toda la línea la tercera fase del Programa 211 y el Programa 985 de la enseñanza superior. Para 2009 se espera hacer ascender al 77% la tasa bruta de matriculación en la educación del ciclo superior de secundaria, mientras se planea admitir a 6.290.000 estudiantes a carreras medias y superiores en los centros de enseñanza superior general y 475.000 en los de posgrado.

b) Fortalecer con empeño los servicios médico-sanitarios públicos. Perfeccionamos en mayor medida el sistema de servicios sanitarios públicos, fortaleciendo la capacidad de prevención y tratamiento de enfermedades graves y la de previsión, alerta y solución de emergencias en salud pública. Completamos el sistema de servicios médico-sanitarios en las instancias de base de las zonas tanto urbanas como rurales, lo que implica proseguir en el campo el respaldo a la instauración de las redes de servicios sanitarios en los niveles aldeano, cantonal y distrital y a la del sistema de servicios de planificación familiar en los estratos de base, y propulsar en la ciudad la de los organismos de servicios sanitarios en las comunidades. Reforzamos la construcción de los hospitales importantes y centros de investigación clínica de medicina tradicional china. Vamos a aumentar de 600 yuanes per cápita a 720 el baremo de los premios y ayudas para parte de las familias cumplidoras de la planificación familiar en el campo, llevar adelante en todos los aspectos el ensayo del Programa Menor Natalidad y Rápida Prosperidad, aplicar en todas las zonas rurales del país la política de subvención por parto hospitalario para embarazadas y las medidas de intervención temprana relativa a defectos de nacimiento, y realizar un reconocimiento ginecológico periódico entre las mujeres del campo.

c) Fomentar vigorosamente la cultura, la radio, el cine, la televisión, la prensa, la edición, el deporte y otras actividades, así como el turismo. Potenciamos la construcción del sistema de servicios culturales públicos, en especial de sus instalaciones en los niveles de base. Impulsamos la edificación de casas de cultura polivalentes en los cantones y poblados y proseguimos el programa de cobertura de radio y televisión en todas las aldeas, el Proyecto Tíbet-Xinjiang y el de proyección de películas en las áreas rurales, entre otros. Haremos progresar y prosperar la filosofía y las ciencias sociales. Es nuestro cometido reforzar la protección de los sitios del patrimonio cultural y natural, y llevar como es debido la apertura gratuita en los museos y centros conmemorativos públicos y perfeccionar el mecanismo pertinente. Fomentamos con dinamismo las industrias culturales emergentes. Continuamos el programa de deportes y fortalecimiento de la salud de los campesinos en contribución a un desarrollo sano de las actividades deportivas en las instancias de base. Intensificaremos la construcción de infraestructuras turísticas, finalizando las obras de las áreas prioritarias para el turismo por los escenarios de la revolución china.

9. Llevar adelante a paso firme la restauración postdesastre con miras a echar cimientos sólidos para la paz vital y la satisfacción laboral de la población de las zonas damnificadas, lo cual impone:

a) Propulsar en todas sus vertientes la rehabilitación de las obras relacionadas con la vida del pueblo. Con arreglo al principio de primacía de ésta, planificación coordinada y garantía de las prioridades, aceleramos la restauración de las obras relativas a la vida del pueblo tanto en la ciudad como en el campo, entre ellas las de vivienda, educación y sanidad. Aseguramos prioritariamente la edificación de viviendas para la población de las zonas dañadas, con vistas a terminar en lo fundamental, para finales de año, la reconstrucción de las de la población rural e iniciarla a plenitud para los habitantes urbanos. Hemos de planear de forma adecuada la rehabilitación de los centros docentes, hospitales y otras instalaciones de servicio público, asegurando que más del 95% de los alumnos podrán, hacia fines de año, estudiar en edificios permanentes. Aplicamos con rigor la normativa obligatoria tanto para garantizar una construcción segura, sólida y digna de la confianza de los habitantes, como para evitar ostentación y despilfarro a despecho de las normas.

b) Acelerar la restauración de las infraestructuras de transporte, telecomunicaciones, energía, aprovechamiento hidráulico, circulación y demás. Hacemos todo lo posible para garantizar como es debido la vialidad de las carreteras en las zonas dañadas, dando prioridad a la rehabilitación de las carreteras troncales y las de comunicación distrital, además de trabajar bien con las cantonales y aldeanas. Apresuraremos la restauración de las redes e instalaciones suministradoras de electricidad. Fortaleceremos la prevención y tratamiento de los daños geológicos y la recuperación del entorno ecológico, y llevaremos como es debido la rehabilitación de los diques y embalses dañados y el saneamiento de los lagos de barrera.

c) Impulsar la reconstrucción de los sectores productivos en coordinación con el empleo de la población. Hemos de integrar esta colocación laboral con la restauración, tratando de absorber, para su participación en este trabajo, a la mayor cantidad posible de mano de obra de las zonas damnificadas. De forma prioritaria apoyamos a las empresas con gran capacidad de empleo en la recuperación de su producción y en su reconstrucción.

d) Reforzar la organización y la coordinación para fomentar la marcha expedita del programa de restauración postdesastre, mejorar todavía más el apoyo de los sectores homólogos, optimizar el plan para este fin, y estudiar y solventar oportunamente los problemas de rehabilitación importantes.

Potenciaremos de continuo los intercambios y la cooperación de la parte continental con las dos regiones administrativas especiales, Hong Kong y Macao, en los terrenos económico, comercial, científico, tecnológico, educativo, cultural, sanitario, deportivo y demás, aceleraremos el ensayo de la liquidación en renminbi en el comercio de mercancías con ellas y adoptaremos medidas eficaces para respaldarlas en la resistencia a la embestida de la crisis financiera internacional y en el fomento de su desarrollo económico. Aprovechando sin titubeo la oportunidad histórica para mejorar las relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan, vamos a establecer un mecanismo con características propias de ambos lados que promueva nuestra cooperación económica, amplíe los lazos directos a través del estrecho en transporte, comercio y servicios postales y secunde el desarrollo económico y social en la orilla occidental y otras zonas con relativa concentración de inversión de empresarios taiwaneses.

Estimados diputados:

Es una misión ardua y de significado trascendental la de llevar a buen término los diferentes cometidos por el desarrollo económico y social en 2009. Unidos aún más estrechamente en torno al Comité Central del Partido, con el camarada Hu Jintao como Secretario General, vamos a mantener en alto la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, perseverar como guía en la teoría de Deng Xiaoping y el importante pensamiento de la “triple representatividad”, aplicar a fondo la concepción científica del desarrollo, someternos a conciencia a la orientación y supervisión de la Asamblea Popular Nacional, atender con sinceridad las opiniones y sugerencias del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política, avanzar con ánimo emprendedor, trabajar de manera sólida y luchar con empeño para alcanzar las metas del desarrollo económico y social y fomentar su evolución tan buena como rápida.

   <<Anterior   3   4   5   6   7   8  



Cerrar
13-03-2009 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas