Portada>2011Fotos>Cultura/Sociedad
spanish.china.org.cn | 21. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

Una vida de plena satisfacción con la libertad de elegir lo que uno quiere

Palabras clave: Una vida de plena satisfacción con la libertad de elegir lo que uno quiere

Más allá de la diferencia cultural

跨越文化差异的使者

La especialidad es un intercambio de idiomas y culturas. Como profesional, Zhang trata de facilitar la compresión de la cultura al público oyente. Normalmente, el intérprete simultáneo no tiene mucho tiempo para reflexionar y debe traducir literalmente lo que dice el hablante. Sin embargo, cuando se toca conceptos desconocidos para la mayoría, Zhang los explica. Por ejemplo, una flor azul mencionada por un escritor alemán, Zhang señala además su significado más allá de lo literal, es decir, su alusión a la corriente romántica en Alemania con el fin de lograr un mejor entendimiento entre los asistentes. Otro ejemplo es la frase “ponerse gorro azul”. El sentido a simple vista no es claro para los alemanes porque los gorros de sus cazadores son de color verde. Entonces, Zhang debe profundizar en su significado que es la deslealtad de la mujer.

同传是一种跨语言、跨文化的交际。作为同传议员,张晏会尽力加强不同文化在听众心中的可理解性。通常,同传没有太多反应和补充时间,发言人说什么,译员就翻什么。但是对于大多数人都不熟悉的概念,张晏会稍作解释。比如德国作家提到蓝色花,她在翻译时会解释为代表着德国浪漫派的蓝色花,方便中国非专业听众理解。还有一些俗语和俚语,比如有些中国作家在剧情里说“戴绿帽子”,这时候,就不能直接翻译出来,因为德国人不懂,德国猎人戴的帽子本来就是绿色的,所以就得跟他们说这是妻子有外遇的意思。这时候,就得抓住内涵,而不是表面意思。

El intérprete simultáneo es proveedor de servicios lingüísticos

同传是语言服务的提供者

En 10 años de carrera, Zhang no ha recibido quejas gracias a su buena labor. En el campo de la literatura, lo importante es la diferencia de pensamiento, mientras que en los terrenos tecnológico e industrial, normalmente lo que se hace es una presentación del producto, por lo que en ese contexto el intérprete debe desempeñarse como un proveedor de servicios lingüísticos para que las partes lleguen a un acuerdo. No importa si existen palabras desconocidas, después de todo el intérprete no puede saberlo todo.

Hace unos años, una empresa de la provincia de Shandong invitó a un ingeniero jubilado alemán para discutir sobre la producción de un adhesivo fuerte. En realidad, las dos partes ya se conocían hace tiempo, pero debido a la barrera del idioma no se podían comunicar claramente. Es así que la firma recurrió a Zhang, a quien también le preocupaba mucho lo técnico de los conceptos en esta área. Sin embargo, se le ocurrió una idea que fue invitar a un ingeniero chino del Instituto de Estudios de la Industria Química de Shandong a participar en la reunión. De esta manera, el ingeniero alemán escribía las fórmulas químicas y su par chino las explicaba con Zhang como intermediaria entre ellos. Finalmente, se logró superar la dificultad tecnológica de la tarea.

入行十余年,张晏做到了零投诉。因为她清楚译员的定位以及每一场翻译的目的是什么。她说,文学类翻译需要通过传神地表达让双方有一个思想的碰撞。而在技术和工业领域,通常要推介一种技术或解决一项技术问题。这时候不是要展现自己的能力,而是要当一名语言服务的提供者,要尽可能地让双方谈成。没必要因为翻译不下来而觉得丢人,因为译员不是万能的。

张晏回忆说,多年前,山东一家企业从德国请了一位退休工程师,探讨一种强力胶的生产技术。其实双方之前已经见过面,但是因为翻译环节出现困难,没能谈成。这次,这家企业找到了张晏。张晏也担心自己胜任不了太专业的领域。但是她出了一个主意,让这家企业再从山东化工研究所请一位这个领域的工程师,哪怕将翻译费与这名工程师对半分都行。这样,一旦翻译过程中碰到化学反应方程式这种专业的东西,就由德国人写下来,再由懂行的中国工程师讲解,等于张晏在中德两国专家之间搭了一座桥梁,三个人共同完成了技术难题的阐释。最后,那一次就真的谈成了。

El aprendizaje es una constante

学习成为一种习惯

En su tiempo libre, Zhang suele reunirse con sus amigos para hablar de las novedades, discutir las dificultades de la disciplina o participar en eventos organizados por la Embajada de Alemania o la de Austria, pero por lo general Zhang estudia. Cada día, escucha por lo menos una hora de alemán, ya sea mientras realiza las tareas domésticas o come, mira documentales en alemán para mantener vivo el idioma y ampliar sus conocimientos en distintos temas. La idea es aprender nuevas cosas puesto que solo con una base cultural, podrá ser capaz de entender el nivel de pensamiento del hablante. Además, la conversación puede girar en torno a distintos aspectos y no es suficiente depender solo de la preparación del momento. El aprendizaje es una constante en la vida de Zhang.

业余时间,张晏会跟朋友聚会聊八卦,也会探讨翻译过程中的困难,偶尔还会去德国或奥地利使馆举办的活动凑热闹。但是大多时间,张晏都在给自己“充电”。她会保证每天至少听一个小时德语,不管是在做家务还是在吃饭;也会看一些德语纪录片。天天都在听这个语言,一方面保持跟语言的亲近,另外也拓展了自己的知识面,了解各行各业的动态。她坚持每天都要有大量的知识储备,因为只有自己具备一定的文化知识背景,才能理解或者接近发言人的思想高度,而且交谈双方涉猎的内容五花八门,光靠临时准备是不够的。学习已经成为张晏的一种习惯,因为永远有新的知识在更新,新的技术在发展。

   Anterior   1   2   3   4   5   6   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos