Las condiciones de trabajo de la “persona invisible”
“隐形人”的工作环境
La mayoría de las personas piensa que los intérpretes frecuentan lugares lujosos y acompañan a gente de la clase alta; sin embargo, esto no es así, por lo general son seres “invisibles”.
Es verdad que los eventos se dan en estancias muchas veces de gran nivel, pero el cuarto de interpretación no se ubica en el salón, sino en la zona de los empleados, muy parecida a una cocina, donde se encuentra la máquina del agua y los utensilios de limpieza. Además, incluso el personal se reúne ahí lo cual interfiere con el trabajo de los dos intérpretes. Es por eso que mientras una traduce, el otro debe mantener el orden. En realidad, es muy importante ver la cara del que habla, pero en esas condiciones el profesional solo tiene acceso a una parte de la escena a través de la pantalla de la computadora. Todos reconocen la importancia de esta labor; no obstante, muchas veces no tienen idea de sus requerimientos.
很多人都觉得同传译员出入的是高大上的场所,陪同的是社会高阶层的人物。张晏说,其实同传译员都是“隐形”的。很多时候,活动现场很气派,但是活动主办方不想把同传间设在大厅里,而是把它安置在像员工茶水间这样的地方。茶水间就像个小厨房一样,有饮水机,有笤帚拖把,还有清洁人员在聊天,这无疑给格子间里的两名同传译员构成了干扰,一个人翻译的时候,另一个人还要维持秩序。而且,同传时译员经常只能通过一个电脑屏幕看到部分活动现场的画面。其实,同传特别需要看到说话人的脸。大家都知道同传的重要性,但是很多时候,并不知道同传译员需要什么。
|