Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia    Beijing 2008    Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>Intercambio Cultural
"Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales" Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   09:36 27-06-2008 / spanish.china.org.cn
  Ajusta tamaño del fuente:

Tengo muchos recuerdos impresionantes. Al comienzo, en la traducción de los nombres, vimos que en una versión en francés de Li Zhihua, todos ellos habían sido traducidos según su significado. Pero no nos parecen aceptables, pues los extranjeros consideran que los nombres chinos son muy ridículos. Primero el apellido no se traduce sino con el pinyín (el alfabeto fonético chino). Por ejemplo, el nombre de Jia Yucun, de la novela clásica Sueño en el Pabellón Rojo, luego de traducirse en español, resulta largo terminando con el apellido Jia, lo que extraña a la gente de otros países. Por ello decidimos emplear el pinyín.

   <<Anterior   1   2   3   4   5   Siguiente>>  



Cerrar
27-06-2008 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas