Sin embargo, es imposible que un lingüista chino lo interprete en español. Esta es la razón por la que nunca me atrevo a traducir las obras literarias chinas al español. Cuando lo hago, necesito un amigo de habla hispana, con alta formación lingüística que colabore conmigo. De otra manera, aunque creamos traducir fielmente la obra original, los extranjeros no querrán leerla, pues para ellos carecerá de significado. Si quieres traducir un poema chino en lengua extranjera, primero que todo debes saber escribir versos poéticos en esa lengua. Pienso que en el círculo de español poca gente puede hacerlo, para no hablar de la creación de buenos poemas. Pero si traduces un poema extranjero, puedes no ser un poeta. Por supuesto, debes saber cómo se escriben unos versos, su rima y ritmo. Es más difícil componer cuatro tonos de chino en una armonía perfecta, alcanzando un bello sentido musical.
El lenguaje es el vehículo de la cultura y puente que facilita el enlace y comprensión entre los países y pueblos del mundo. Los traductores, por su parte, son precisamente mensajeros dedicados al fomento del intercambio intercultural, utilizando el encanto de lenguas y letras, para que China conozca el mundo, y a la vez exponer China al mundo. Que nos acerquemos a ellos, explorando las historias detrás de las conocidas obras literarias chinas y extranjeras. En la entrevista concedida por China.org.cn, el reconocido traductor Zhao Zhenjiang nos habla de sus experiencias.