Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia    Beijing 2008    Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>Intercambio Cultural
"Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales" Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   09:36 27-06-2008 / spanish.china.org.cn
  Ajusta tamaño del fuente:



El master en traducción Zhao Zhenjiang fue invitado el 25 de junio al foro Entrevista, de China.org.cn, para presentar sus experiencias profesionales, explorando las historias detrás de las conocidas obras literarias chinas y extranjeras. El lenguaje es un vehículo de la cultura y un puente que facilita el enlace y comprensión entre los países y pueblos del mundo. Los traductores, por su parte, son precisamente mensajeros dedicados al fomento del intercambio intercultural, que utilizan el encanto de los diferentes idiomas y letras para que China conozca el mundo y viceversa.

Citas de Zhao Zhenjiang

Hasta la fecha, creo que sigo andando a tientas. ¿Cómo se debe traducir un poema, por las diferencias entre las lenguas de China y Occidente y entre sus culturas? A mi juicio, la premisa de la traducción de poemas consiste en que si traduces las obras de un poeta de gran prestigio, la traducción en chino debe ser, por lo menos, un poema. Es mejor que al leerla, a un chino le parezca un buen poema. No obstante, no he logrado traducir muchos poemas que me hagan satisfecho.

1   2   3   4   5   Siguiente>>  



Cerrar
27-06-2008 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas