Es igual que al interpretar un poema chino en un idioma extranjero. A veces, mientras más leo las traducciones más valentía pierdo. Por ejemplo, el famoso poeta mexicano Octavio Paz, Premio de Nóbel de Literatura en 1990, tradujo muchos poemas chinos de las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279). Para la primera palabra de siete caracteres “shi nian sheng si liang mang mang” del poema Jiang Cheng Zi (El hombre del pueblo del río), de Su Shi, empleó dos palabras en español. Si las retraduce en chino, la idea general será más o menos así: “En diez años, cada vez más impreciso, cada vez más remoto, entre el ser vivo y el muerto”. ¿Entendió Paz el poema chino? Sí. ¿Expresó el significado original? Sí.