9. Esforzarse por elevar la calidad y el grado de la apertura al exterior
Con la entrada de nuestra apertura al exterior en una nueva etapa, el comercio de importación y exportación y la inversión en doble sentido han experimentado profundos cambios de posición y función. Debemos adaptarnos a la nueva situación, innovar los lineamientos de nuestro trabajo relativo a la economía exterior, cambiar la modalidad de su desarrollo y elevar el nivel de la economía abierta, con miras a dotar a ésta de una nueva configuración.
Mantenimiento del desarrollo seguro del comercio exterior. Si bien enfatizamos la ampliación de la demanda interna, no podemos en absoluto pasar por alto el importante papel que la demanda exterior desempeña en nuestro desarrollo económico. Hay que mantener la política de comercio exterior básicamente estable. Es imperativo estabilizar la política de desgravaciones a la exportación, ampliar la financiación comercial y los seguros de crédito, mejorar la supervisión, el control y los servicios en las aduanas, las inspecciones de calidad y las divisas, y ayudar a las empresas a superar múltiples dificultades y presiones, entre ellas la insuficiencia de pedidos, la subida de los costes y el aumento de las fricciones. Hay que acelerar el cambio de la modalidad de desarrollo del comercio exterior. Hemos de aplicar a fondo las estrategias de vigorizar el comercio mediante la ciencia y la tecnología, ganar por la calidad y diversificar el mercado; apoyar a las empresas en la creación de marcas propias, redes de comercialización y centros de investigación y desarrollo; y guiar el comercio de procesamiento hacia su extensión a la gama alta de la cadena industrial y su desplazamiento al Centro y el Oeste. Es necesario consolidar los mercados tradicionales de América del Norte, Japón y Europa, y abrir los mercados emergentes; estabilizar la exportación de productos intensivos en mano de obra, ampliar la de productos de alta tecnología y elevado valor agregado, y controlar la de productos con alto consumo de energía y elevada emisión de contaminantes; y desarrollar vigorosamente el comercio de servicios y asumir los servicios externalizados. Es menester formular propuestas orientativas para el fortalecimiento de la importación y el fomento del equilibrio en el comercio, perfeccionar la política de importación, estructurar un mayor número de plataformas que promuevan la importación e impeler el desenvolvimiento equilibrado de las importaciones y las exportaciones.
Mejora de la calidad en la utilización de los capitales foráneos. Persistiendo en la directriz de utilizar los fondos foráneos de manera activa y eficaz, prestaremos más atención a la optimización de su estructura y su calidad. Aplicaremos la última versión revisada del Catálogo Guía de Ramas Productivas para Inversiones Foráneas, encauzando una mayor colocación de estos fondos hacia las industrias manufactureras avanzadas, de altas y nuevas tecnologías, de ahorro energético y de protección medioambiental, hacia los servicios modernos y las regiones del Centro y el Oeste.
Aplicación de la estrategia de “salir al exterior”. Como nuestro país se encuentra en un importante periodo de desarrollo acelerado de sus inversiones en el exterior, tenemos que reforzar la macroorientación, potenciar el apoyo en materia de políticas específicas, simplificar los trámites de examen y aprobación, y completar la garantización de servicios. Orientaremos a las empresas de los diversos tipos de propiedad hacia el despliegue ordenado de la inversión, la colaboración y la absorción por adquisición transnacional en el exterior en áreas como la energía, las materias primas y los materiales, la agricultura, la manufactura, el sector servicios y las infraestructuras. Innovaremos la modalidad de desarrollo de las zonas de cooperación económica y comercial fuera de la parte continental, y apoyaremos la colaboración mutua y el desarrollo en grupos de nuestras empresas establecidas en el exterior. Reglamentaremos y desarrollaremos la colaboración laboral con el exterior. Flexibilizaremos las restricciones a las inversiones de nuestros ciudadanos en el extranjero. Fortaleceremos la gestión de los riesgos de las inversiones en el exterior con miras a salvaguardar la seguridad del personal y de los activos de nuestras empresas fuera del país.
Participación en el gobierno de la economía mundial y la cooperación regional. Nos esforzaremos por mantener el desarrollo estable de las relaciones económicas y comerciales con los países desarrollados, y profundizaremos en todo los aspectos la cooperación mutuamente beneficiosa con los países en vías de desarrollo. Seguiremos llevando adelante la construcción de zonas de libre comercio y la integración económica regional. Tomaremos parte activa en el fomento de mecanismos de gobierno de la economía mundial como el G-20, potenciaremos la coordinación con las principales economías en políticas macroeconómicas, nos opondremos a toda forma de proteccionismo y continuaremos desempeñando un papel constructivo en las negociaciones de la ronda de Doha y la reforma del sistema financiero internacional.
Estimados diputados:
Dado que el nuestro es un país multiétnico unificado, su florecimiento sólo perdurará mediante la lucha unida, la prosperidad y el desarrollo en común de todos los grupos étnicos. Hemos de mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial; implementar concienzudamente las políticas y medidas adoptadas por la dirección central para secundar a las minorías y zonas étnicas en su desarrollo; y ejecutar vigorosamente el plan de apoyar el desarrollo de las etnias relativamente poco numerosas, de llevar adelante las actuaciones en favor de la revigorización de las zonas fronterizas y la prosperidad de sus habitantes, y de desplegar todas las labores de servicio a las minorías étnicas. Consolidaremos y desarrollaremos con la mayor firmeza las relaciones interétnicas socialistas de igualdad, unidad, ayuda mutua y armonía.
Debemos llevar a cabo concienzudamente la orientación básica del Partido sobre el trabajo relativo a la religión. Hemos de defender los derechos e intereses legales de las organizaciones y personalidades religiosas y los creyentes, así como poner en pleno juego su papel positivo en el impulso del desarrollo económico, el florecimiento cultural y la armonía social.
Hemos de aplicar integralmente la política del Partido sobre los asuntos de los chinos residentes en el extranjero. Debemos defender sus derechos e intereses legítimos así como los de los compatriotas repatriados y sus familiares, y apoyar la participación activa de todos ellos en la modernización de la patria y la gran causa de su reunificación pacífica.
Estimados diputados:
Una defensa nacional sólida y un Ejército poderoso constituyen un firme sostén para la salvaguardia de la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado. Con la mirada puesta en el cumplimiento integral de su misión histórica en el nuevo siglo y en la nueva etapa, nuestro Ejército debe potenciar en todos los sentidos su revolucionarización, modernización y regularización, e incrementar sin cesar su capacidad de cumplir múltiples misiones militares, situando en el núcleo la competencia de ganar guerras parciales en condiciones de informatización. Se fortalecerá su construcción ideológica y política, y se persistirá tanto en el principio fundamental de la dirección absoluta del Partido sobre las Fuerzas Armadas como en el propósito fundamental del Ejército Popular. Se desplegarán activamente el entrenamiento militar en condiciones de informatización. Se apretará el paso en la construcción en todos los aspectos de una logística moderna. Se aumentará enérgicamente la capacidad de innovación independiente de la ciencia y la tecnología dedicadas a la defensa nacional y el armamento. Se formará con ahínco un nuevo tipo de militares altamente cualificados. Se aplicará activa y prudentemente la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y se perseverará en administrarlo conforme a la ley y con rigor. Se fomentará integralmente una policía armada moderna. Se intensificará la construcción en materia de movilización para la defensa nacional y de fuerzas de reserva. Se cumplirán firmemente tareas como la lucha antiterrorista, el mantenimiento de la estabilidad, el tratamiento de contingencias, el atajamiento de peligros y el auxilio a damnificados. Se persistirá en la combinación de las necesidades militares con las civiles y en la incorporación de las primeras en las segundas para seguir un camino de desarrollo con características chinas que integre lo militar y lo civil, y se consolidará y desarrollará la unión del Ejército con el Gobierno y con el pueblo.
Estimados diputados:
Hong Kong y Macao comparten con la patria una misma suerte y están estrechamente unidas a ella tanto en la gloria como en la humillación. Aplicaremos firme e invariablemente los principios de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses” y alto grado de autonomía, y prestaremos todo nuestro apoyo a estas dos regiones administrativas especiales en su desarrollo económico, en la mejora de las condiciones de vida de sus habitantes y en el fomento de la democracia. Apoyaremos a sus respectivos gobiernos en el afrontamiento activo de los riesgos y desafíos económicos internacionales, y en el mantenimiento de la estabilidad económica y financiera, y de la prosperidad y el desarrollo duraderos. Conectaremos y llevaremos a buen término una serie de políticas y medidas en apoyo del desarrollo económico y social de Hong Kong y Macao, elevaremos en gran medida el nivel de apertura de la parte continental del país al comercio de servicios de ambas regiones, aceleraremos la construcción y conexión de infraestructuras —como el gran puente Hong Kong-Zhuhai-Macao—, profundizaremos la cooperación con ellas y las apoyaremos en su participación en la colaboración económica tanto internacional como interregional. Respaldaremos a Hong Kong en la consolidación y elevación de su condición de centro internacional de las finanzas, el comercio y el transporte marítimo, y en el establecimiento de un centro financiero offshore para el yuan. Apoyaremos a Macao para que se convierta en un centro mundial del turismo y el ocio, e impulsaremos la construcción de la Nueva Zona de Hengqin para promover un desarrollo económico moderadamente diversificado. ¡Estamos convencidos de que, contando con la gran patria como poderoso sostén, los compatriotas de Hong Kong y Macao serán capaces de hacer su hogar aún más hermoso!
A lo largo del año pasado, las relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan han superado duras pruebas y han logrado avances positivos. La oposición a la “independencia de Taiwan”, la identificación con el “Consenso de 1992”, la consolidación de los frutos de los intercambios y la colaboración, así como la promoción del desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas han ido convirtiéndose cada día más en una aspiración compartida por los compatriotas de ambos lados del estrecho. Este año, persistiendo de continuo en las políticas y directrices de significación trascendental adoptadas por la dirección central sobre la labor relacionada con Taiwan, reforzaremos la base política, económica, cultural y de apoyo popular para el desarrollo de dichas relaciones, con el objeto de abrir nuevas perspectivas a su desarrollo pacífico. Debemos ahondar integralmente la cooperación económica y financiera, e impulsar las negociaciones ulteriores relacionadas con el Acuerdo Marco de Cooperación Económica [ECFA, siglas en inglés] para hacer nuevos progresos. Hemos de acelerar la construcción de la zona económica de la costa occidental del estrecho. A través de la ampliación enérgica de los contactos entre los distintos círculos sociales y los intercambios en ámbitos como la cultura y la educación, los compatriotas de ambas orillas estaremos unidos por vínculos más estrechos, sentimientos más íntimos e intereses más integrados. ¡Unámonos todos los hijos de la nación china más estrechamente y luchemos con empeño por culminar la magna causa de la reunificación de la patria y materializar la gran revitalización de la nación china!
Estimados diputados:
Este año, nuestra labor diplomática debe servir mejor a los intereses generales de la reforma, la apertura y la modernización socialista, y hacer mayores contribuciones al fomento del crecimiento económico del mundo y el mantenimiento de su paz y estabilidad. Seguiremos profundizando las relaciones de buena vecindad y amistad con los países circundantes, tomando parte activa en los diversos mecanismos de colaboración entre países vecinos, y propulsando un desarrollo a fondo de la cooperación regional, con miras a crear juntos un ambiente regional de paz, estabilidad, igualdad, confianza mutua, cooperación y ganancia compartida. Trabajaremos para afianzar la unidad y la cooperación con los numerosos países en vías de desarrollo, profundizar nuestra tradicional amistad, ampliar la colaboración mutuamente beneficiosa, promover el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del milenio de la ONU y defender los derechos e intereses legítimos de estos países y sus intereses comunes. Potenciaremos el diálogo estratégico con los grandes países para acrecentar la confianza mutua estratégica, ampliar los ámbitos de cooperación y propulsar un desarrollo duradero, estable y sano de las relaciones recíprocas. Participaremos dinámicamente en los asuntos multilaterales y la gobernación global, a fin de impulsar el avance del orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable. Seguiremos con firmeza el camino del desarrollo pacífico, perseveraremos en la política exterior independiente y de paz, aplicaremos la estrategia abierta basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, y ¡bregaremos incansablemente junto con todos los demás países para contribuir al progreso de la civilización humana, aumentar el bienestar de todos los pueblos y construir un mundo armonioso caracterizado por la paz duradera y la prosperidad en común!
Estimados diputados:
Al volver la mirada al pasado, vemos que, con nuestra lucha tenaz y nuestro valiente avance, hemos logrado notables éxitos; y al extenderla al futuro, constatamos que deberemos seguir esforzándonos sin desmayo, debido a nuestra responsabilidad trascendental y al largo camino que tenemos por delante. ¡Mantengámonos estrechamente unidos en torno al Comité Central del Partido con el camarada Hu Jintao como secretario general, emancipemos nuestra mente y trabajemos con espíritu emprendedor e innovador y paso firme para abrir con gran ímpetu nuevas perspectivas a la modernización socialista!