Portada>策划 |
spanish.china.org.cn | 05. 09. 2016 | Editor: Lety Du | [A A A] |
Bo Xiaolong y su hijo haciendo muñecos de nieve bajo el edificio de su casa en Beijing.
Bo Xiaolong y su hijo en el museo.
Según el refrán, donde fueres, haz lo que vieres. Después de vivir más de 10 años en China, Xiaolong ya ha conocido hasta los más mínimos detalles de la cultura y las costumbres de China y las reconoce. Zuoyuezi, que significa reposar un mes después del parto, es un fenómeno típico en China difícil de entender para los occidentales. Sin embargo, al ver la situación de recuperación física de su esposa después del zuoyuezi, Xiaolong trata de convencer a sus familiares franceses de que “esto es absolutamente la tradición más razonable de China”, e incluso lo recomendó a su hermana en Francia, exhortándola una y otra vez a reposar por lo menos dos semanas en la cama después del parto. Además, Xiaolong también entiende la cultura de prestigio de los chinos y respeta los hábitos de intercambios cuando tiene contacto con otros.
常言道,入乡随俗。小龙在中国生活了十几年,对中国的各种文化习俗已是耳熟能详,甚至十分认同。“坐月子”本是地地道道的一个中国特色,为西方人所不能理解,但是当小龙看到妻子做完月子身体的恢复情况后,他开始对法国家人不断灌输,“这绝对是中国最有道理的一个传统”。他甚至还把这个方法推荐给在法国的妹妹,反复嘱托她产后一定要多休息,在床上至少躺两个星期。此外,小龙还深谙中国人的“面子”文化,平时打交道会尊重对方的交流习惯。
Sin embargo, Xiaolong insiste en su costumbre dietética, por ejemplo, no le gusta beber agua caliente sino agua con hielo, el desayuno debe ser café, pan y mermelada. En su opinión, es “una costumbre formada desde muy pequeño y difícil de cambiar y le parece que nunca está lleno con la comida china”. “En casa, normalmente yo como comida occidental y mi esposa comida china, los dos hijos algunas veces comen conmigo y otras veces con su mamá”, contó Xiaolong.
不过,在饮食方面,小龙还是坚持自己的法国习惯,例如不喜欢喝开水,平时以冰水居多,早餐一定要是咖啡、面包和果酱,他认为“吃中国菜会觉得吃不饱,这是小时候养成的习惯吧,很难改变”。“平时我们家一般我吃西方菜,我老婆吃中国菜,两个孩子有时候跟我一起吃,有时候跟妈妈一起吃”,他对记者说道。