Una base sólida abrió paso al desarrollo de habilidades especiales
功底深厚 练就独特技巧
Durante sus estudios en Corea del Sur, Li Wenjia trabajó en varias oportunidades como intérprete. Tras su graduación y gracias a su participación constante en un gran número de conferencias internacionales, tomó especial interés por la interpretación simultánea.
在韩国留学期间,李文家多次担任大型活动的接待和翻译工作,毕业后,随着参与各种国际会议的机会越来越多,她对同传的兴趣也越来越浓厚。
Dada la naturaleza de su trabajo, Li Wenjia se enfoca en los campos político y diplomático, lo cual requiere un manejo acertado de los términos. A lo largo del proceso de interpretación, además de las cifras, debe prestar atención a las abreviaturas del chino y a los nombres de lugares y países que no tienen al inglés como idioma base. Dado que el chino y el coreano guardan similitudes en algunas palabras y expresiones, Li Wenjia usa los conceptos chinos en su labor de intérprete, lo cual significa un ahorro de tiempo y una ayuda para una correcta comprensión.
由于工作性质的原因,李文家主要侧重于政治外交领域的同传翻译,而这些领域的词汇政治性和专业性都比较强。在翻译过程中,除了繁杂的数字,一些汉语中的缩略词和一些非英语圈国家的地名、人名也需要特别注意。比如说,“四个意识”,“三个着力”等缩略语。由于中韩语言在一些词汇和表达上具有相似性,在同传过程中,她常常借用韩语的汉字词来表达,这样既可以节省时间,也有助于对方理解。
|