Portada>2011Fotos>Cultura/Sociedad
spanish.china.org.cn | 16. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

La interpretación simultánea es una tarea de grandes retos

Palabras clave: La interpretación simultánea es una tarea de grandes retos

Una base sólida abrió paso al desarrollo de habilidades especiales

功底深厚 练就独特技巧

Durante sus estudios en Corea del Sur, Li Wenjia trabajó en varias oportunidades como intérprete. Tras su graduación y gracias a su participación constante en un gran número de conferencias internacionales, tomó especial interés por la interpretación simultánea.

在韩国留学期间,李文家多次担任大型活动的接待和翻译工作,毕业后,随着参与各种国际会议的机会越来越多,她对同传的兴趣也越来越浓厚。

Dada la naturaleza de su trabajo, Li Wenjia se enfoca en los campos político y diplomático, lo cual requiere un manejo acertado de los términos. A lo largo del proceso de interpretación, además de las cifras, debe prestar atención a las abreviaturas del chino y a los nombres de lugares y países que no tienen al inglés como idioma base. Dado que el chino y el coreano guardan similitudes en algunas palabras y expresiones, Li Wenjia usa los conceptos chinos en su labor de intérprete, lo cual significa un ahorro de tiempo y una ayuda para una correcta comprensión.

由于工作性质的原因,李文家主要侧重于政治外交领域的同传翻译,而这些领域的词汇政治性和专业性都比较强。在翻译过程中,除了繁杂的数字,一些汉语中的缩略词和一些非英语圈国家的地名、人名也需要特别注意。比如说,“四个意识”,“三个着力”等缩略语。由于中韩语言在一些词汇和表达上具有相似性,在同传过程中,她常常借用韩语的汉字词来表达,这样既可以节省时间,也有助于对方理解。

   Anterior   1   2   3   4   5   6   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos