10. Fortalecimiento total de la construcción social y elevación de la capacidad y el nivel de los servicios públicos
1) Apretar el paso de la reforma y el desarrollo de la educación. En 2012, con una mayor inversión educativa, los gastos fiscales del país en este ámbito representarán un 4% del PIB, y las inversiones con este destino alcanzarán un peso específico de alrededor del 7% de la inversión englobada en el presupuesto central. Vamos a trabajar para que los recursos de la educación obligatoria se destinen preferentemente hacia las regiones centrales y occidentales, las zonas rurales, las áreas fronterizas y apartadas, las zonas étnicas y las escuelas urbanas con una base débil, consolidar los logros adquiridos en la generalización de la educación obligatoria, seguir ejecutando el Programa para la Seguridad de los Edificios Escolares de Primaria y Secundaria, llevar adelante la construcción normalizada de los centros escolares de educación obligatoria, distribuir y edificar de manera racional las escuelas de internado, y reforzar la construcción de dormitorios de necesidad eventual para los maestros de las escuelas rurales en las áreas fronterizas, apartadas y de condiciones duras. Impulsaremos la implantación y el perfeccionamiento del sistema de administración de autobuses escolares. Estableceremos y completaremos un mecanismo de efecto duradero que garantice la nutrición alimenticia en las escuelas de los alumnos de la educación obligatoria rural. Incrementaremos la capacidad infraestructural para la formación profesional y mejoraremos las condiciones docentes para el ciclo superior de la enseñanza secundaria general en los distritos de las zonas étnicas aquejados de bases educativas frágiles. Impeleremos el progreso de la educación preescolar rural. Se perfeccionará el sistema de educación especial. Se aplicará el programa de ayuda contra la pobreza en el ámbito educacional en las áreas aglomeradas con dificultades especiales. Apoyaremos a los centros de enseñanza superior del Centro y el Oeste en la mejora de sus condiciones docentes. Vamos a fomentar la informatización de la educación. En 2012, la tasa de retención de los alumnos desde la matriculación hasta la graduación a lo largo de los nueve años de educación obligatoria alcanzará el 91,8%, y la tasa bruta de matriculación en el segundo ciclo de secundaria, el 85%; y los centros de enseñanza superior general planean admitir a 6,85 millones de estudiantes nuevos, y a 584.000 de posgrado.
2) Perfeccionar el sistema de servicios de asistencia médica y sanidad pública. Se va a reforzar la respuesta a emergencias sanitarias y la prevención y el control de las enfermedades graves. Se impelerá con mayor celeridad el fomento del sistema de servicios para la asistencia pediátrica y el de prevención y control de las enfermedades graves, así como el de servicios médicos y sanitarios en los niveles de base, y se pondrán en ejecución los proyectos de servicios sanitarios públicos tanto básicos como de gran calado. Seguiremos dando impulso a la implantación del sistema de servicios demográficos y de planificación familiar, ampliando la cobertura del examen gratuito del cáncer cervicouterino y del mamario para las mujeres rurales, y extendiendo al 60% de los distritos, municipios y distritos urbanos el ensayo del examen de salud gratuito previo al embarazo para la procreación sana. En 2012 se planea situar 23.000 millones de yuanes en el respaldo al desarrollo de los servicios médicos y sanitarios como inversión dentro del presupuesto central; el número de camas clínicas en hospitales y policlínicas llegará a 3,72 por cada mil personas, un 6% más, y el de médicos generales, a 0,89 por cada diez mil personas.
3) Promover el gran desarrollo y florecimiento de la cultura socialista. Se impulsará el fomento del sistema de valores clave del socialismo. Se profundizará la reforma del régimen cultural. Vamos a desarrollar enérgicamente las actividades culturales de beneficio público y perfeccionar el sistema de servicios culturales públicos con cobertura urbana y rural. Seguiremos ejecutando el programa de disfrute compartido de recursos de información cultural, el de cobertura de radio y televisión para todas las aldeas y otros programas culturales prioritarios en beneficio del pueblo. Se pondrá en marcha la construcción de las bibliotecas, centros culturales y museos a nivel prefectoral o municipal. Se fortalecerá la protección de toda clase de herencias culturales y naturales. Vamos a hacer florecer y desarrollarse la filosofía y las ciencias sociales. Desarrollaremos con dinamismo la prensa, la edición, la radio, la televisión, la literatura, el arte y demás actividades. En 2012 la radio cubrirá el 97,26% de la población, y la televisión, el 97,92%. En cuanto a la industria cultural, debemos propulsar su reestructuración e innovación científica y tecnológica y exaltar enérgicamente la excelente cultura tradicional china. Vamos a poner en ejecución una serie de proyectos importantes para la industria cultural, desarrollar y robustecer la de tipo tradicional y fomentar con premura nuevas modalidades operativas de la cultura, así como promover el desarrollo de la industria cultural mediante su integración con otras. Se perfeccionará el sistema de servicios deportivos públicos para elevar el nivel deportivo de las masas.
4) Intensificar e innovar la administración social. Vamos a diseñar y aplicar el programa para el sistema estatal de servicios públicos básicos, y potenciar la construcción de plataformas de servicios de administración social a nivel de base centradas en las comunidades vecinales urbanas y rurales, en promoción del disfrute compartido de la información sobre los servicios públicos y sobre la administración social. Se empujará la constitución del sistema de credibilidad social. Se orientará y reglamentará el desarrollo de las organizaciones sociales. Se va a perfeccionar el sistema de prevención y reducción integrales de desastres. Hemos de fortalecer la evaluación y el monitoreo dinámico de la situación del desarrollo social y de sus puntos de riesgos latentes, solucionar apropiadamente las reivindicaciones legales y razonables de las masas, y realizar bien el trabajo en lo que hace al orden público, la seguridad en la producción, la supervisión de la seguridad alimentaria y farmacéutica, la administración de la respuesta a emergencias, etc., con objeto de salvaguardar la armonía y la estabilidad de la sociedad.
Vamos a continuar potenciando los intercambios y la cooperación de la parte continental con las dos regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao en los terrenos económico, comercial, científico, tecnológico, educativo, cultural, sanitario, deportivo y demás, y llevar a efecto las diversas medidas preferenciales de los Arreglos para una Asociación Económica más Estrecha y sus acuerdos adicionales. Apoyaremos a Hong Kong en una mayor consolidación y elevación de su condición de centro internacional de las finanzas, el comercio y el transporte marítimo, e intensificaremos la colaboración en el ámbito infraestructural entre la parte continental y Hong Kong; y respaldaremos a Macao para que se convierta en un centro mundial del turismo y el ocio y promueva un desarrollo económico moderadamente diversificado. Debemos profundizar la cooperación y los intercambios entre las dos orillas del estrecho de Taiwan en economía y cultura, elevar de continuo el nivel de su colaboración económica, comercial e industrial y respaldar a la zona económica de la costa occidental del estrecho para que desempeñe el papel pionero y experimentador en los intercambios y cooperación interribereños.
Estimados diputados:
Llevar a buen término las diversas labores del desarrollo económico y social de 2012 supone una misión ardua y una responsabilidad inmensa. Unidos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido con el camarada Hu Jintao como secretario general, manteniendo en alto la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiados con perseverancia por la teoría de Deng Xiaoping y el importante pensamiento de la triple representatividad y aplicando en profundidad la concepción científica del desarrollo, vamos a someternos concienzudamente a la orientación y supervisión de la Asamblea Popular Nacional, atender con sinceridad las opiniones y sugerencias del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, hacer firme nuestra confianza, avanzar con ánimo emprendedor, trabajar de manera sólida y esforzarnos por materializar las metas y tareas del desarrollo económico y social, ¡para saludar con excelsos éxitos la victoriosa convocatoria del XVIII Congreso Nacional del Partido!