Entrevista exclusiva a Chen Gensheng, revisor de traducciones en español

En la mañana del 13 de noviembre, la Asociación de Traducción de China, en su VI Asamblea en Beijing honrada por la asistencia del vicepresidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional (APN) Han Qide, otorgó certificados de encomio a las instituciones...

China.org.cn: Usted ha compartido la traducción y definición de la traducción de los documentos de varios congresos del Partido y sesiones de la Asamblea Popular Nacional (APN). La gente no experta supone que es una tarea sagrada y muy difícil. ¿Y qué dice usted?

Chen: Es verdad. Pero yo preferiría calificar este trabajo de “serio”.

 

China.org.cn: Díganos, ¿en qué consiste lo más difícil de la traducción de estos documentos en comparación con los textos de prensa normales?

Chen: Para que la traducción sea aceptable, uno debe comprender a fondo las políticas del Partido y el Estado. A veces los documentos vienen con nuevos puntos de vista o nuevas políticas, o con cierta continuidad. Así que me hace falta que, sobre la base de las políticas anteriores ya traducidas, los estudie y consulte con mis colegas, lo que suele llevarnos a una comprensión y traducción más exactas. Arriba de nosotros funciona un grupo de asesoramiento sobre los textos en chino. Ellos nos prestan gran ayuda cuando les pedimos consejo para entender bien lo que es nuevo. Nuestra tarea es tan agotadora que a menudo trabajamos tiempo extra. Como son los documentos más importantes del país, nos exigen dedicación total. Uno debe reflexionar con discreción y circunspección sobre cada párrafo, cada oración y cada palabra e intentar pasarlos al español a la perfección. Algunas fórmulas de políticas parecen ser iguales a las de antes, pero en realidad vienen con detalles distintos. Así, toca reajustar la traducción disponible. En fin, con los documentos del Congreso del Partido y de la APN, todos debemos laborar de la manera más seria y más detenidamente que con los textos normales.

China.org.cn: Mucha gente piensa que la traducción es cosa monótona, y que exige que uno esté pegado al escritorio y haga corrección una y otra vez. ¿Es verdad?

Chen: Así es. Traducir por escrito no nos permite el lujo de estar en la calle mucho tiempo. Pero si uno se concentra y pone el alma en ello, su nivel de idioma y traducción se elevará rápido, y ayudará a que la calidad de la versión en español esté garantizada.

     1   2   3   4   5   6    


Palabras clave : traductor,español,Chen Gensheng

Comentarios(Total 0 comentarios)

Mostrar todos

No comments.
  • Usuario Obligatorio
  • Tu comentario
  • Los comentarios inapropiados o irrelevantes serán suprimidos.