Entrevista
China.org.cn: Permítanos, ante todo, congratularle por recibir encomio en condición de traductor de español veterano en la ceremonia de otorgamiento de certificados de honor de la VI Asamblea de la Asociación de Traducción de China.
Chen: Muy agradecido. Estoy feliz también porque otros muchos veteranos han sido encomiados.
China.org.cn: ¿Por qué usted eligió el idioma español como su carrera de por la vida? ¿Hubo alguna historia o casualidad?
Chen: Fue algo fortuito. Cuando yo estaba en la secundaria, mi profesor de ruso creía que lo aprendía bastante bien, por lo que me aconsejó pasar a una universidad de lenguas. Pensé que había muchos países de habla española y con mucha población, así que escogí el español como carrera. Presenté examen, y me aceptó el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing. En esa época, los años 1950, China promovía con pasión la “paz mundial”, cosa que me gustaba, ya que estaba dispuesto a contribuir con mi “idioma” a esta noble causa.
China.org.cn: A lo largo de tantos años de traducir de chino a español, ¿qué ha sido su mayor alegría y qué ha sido su mayor mortificación?
Chen: Para mí son las dos caras de la moneda. Me regocijo cuando traduzco bien un artículo o un trozo, o empleo bien un verbo o adjetivo. Sufro y me reprocho si no logro. En este caso, con frecuencia incluso en los sueños pienso en ello.