Portada>2011Fotos>Cultura/Sociedad
spanish.china.org.cn | 17. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

Wang Xiaoyan: Una vida de eterno aprendizaje y superación

Palabras clave: Wang Xiaoyan: Una vida de eterno aprendizaje y superación

La historia del hanadaikon, la flor de la paz

“和平之花”紫金草的故事

Wang tenía una colega llamada Hiromi Bando, cuyo padre había sido parte de la invasión a China, pero ella pensaba que su generación tenía la responsabilidad de recordar los crímenes cometidos por sus progenitores y pagar sus deudas para que perdure la paz. Gracias a Bando, Wang conoció la historia del hanadaikon.

Durante la Segunda Guerra Mundial, el director de una fábrica japonesa de materiales, Seitaro Yamaguchi, fue a inspeccionar los trabajos a Nanjing, al año siguiente de la masacre. El empresario vio cuerpos de soldados chinos destrozados por perros silvestres al pie de la montaña y la tragedia que padeció la antigua capital. Muy impresionado, Yamaguchi recogió unas semillas en la Montaña Morada, las llevó a Japón y las nombró hanadaikon. Para expresar su arrepentimiento sobre lo ocurrido y recordar a las víctimas del conflicto en las décadas por venir, Yamaguchi y otras personas conmovidas por la historia se dedicaron a plantar dicha flor para difundir el mensaje de paz. Finalmente, el hanadaikon se propagó por todo el país. En 1966, antes de su fallecimiento, Yamaguchi encargó a su hijo continuar con el legado y recordar la historia.

Al enterarse de eso, Wang pensó en crear un canal para que más chinos conocieran este relato. Entonces, presentó su propuesta a un programa muy popular en ese momento llamado “Cuéntalo tal como es”. Rápidamente, recibió su respuesta e invitaron a Hiromi Bando, Yutaka Yamaguti y a otros personajes al estudio. Naturalmente, Wang fue la intérprete simultánea de la emisión. Para ella, fue la experiencia más inolvidable de su carrera puesto que participó en la planificación del programa y, con el idioma como herramienta, estableció el puente de comunicación entre el pueblo chino y el japonés, por lo que se sintió completamente realizada.

提到翻译生涯中最难忘的一次同传经历,她说:“我以前有一位日本同事名叫坂东弘美,她父亲曾参加过侵华战争,她认为对于父辈们的罪行,自己这一代人有责任去铭记历史、代为偿赎,将和平延续下去。通过坂东,我了解到了紫金草的故事。二战期间,一位名叫山口诚太郎的日本陆军材料厂厂长,在南京大屠杀发生的第二年去南京视察工作,他看见脚下被野狗刨出的中国士兵的尸体,看见昔日的六朝古都如今满目疮痍。深受触动的山口,从南京的紫金山下采集了紫萝卜花‘二月兰’的花籽带回日本,并为之取名‘紫金草’。为表达对侵华战争的忏悔,祭奠在战争中惨遭屠杀的人们,几十年来,越来越多的人了解了这段故事并为之打动,他们与山口诚太郎一起致力于普种此花,宣扬和平,终于使‘紫金草’开遍了日本列岛。1966年山口诚太郎辞世前特意嘱咐儿子,要将自己寄托在花中的思绪广为传播,铭记那段历史。我想能不能有一个渠道,让更多的国人知道这段故事,便向当时收视率很高的央视节目《实话实说》节目组写邮件推荐了这个选题。很快得到节目组的回信,表示愿意采纳,他们请来了坂东弘美、山口裕等人录制了一期节目,我也顺理成章地担任起同声传译的工作。对我而言,这是一次至今难忘的经历,能够亲身参与到节目的策划,并用语言这个工具架起了中日民间沟通心灵的桥梁,我感到无比充实。”

   Anterior   1   2   3   4   5   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos