Un encuentro inesperado con la interpretación simultánea
与“同声传译”的不期而遇
Poco después de iniciar su labor en la radio, el organizador de una conferencia ambiental solicitó a CRI una intérprete simultánea de chino al japonés. Fue la primera experiencia en este campo para Wang y le siguieron otras tantas que la convirtieron en una de las mejores del círculo. En los últimos años, ha participado en diálogos bilaterales sino-japoneses, por ejemplo: en el Comité del Siglo 21 para la Amistad China-Japón, en el Foro Beijing-Tokio y en el Foro de Ciencias Sociales de China. En 2011, tras el terremoto fue una de las traductoras principales para las trasmisiones en vivo de CCTV sobre la catástrofe. Con expresiones rápidas, precisas y simples, tradujo las noticias de la cadena NHK.
刚参加工作不久,一个环保相关会议的主办方希望CRI能派出日语同传前来外援,王小燕便有了人生第一次同声传译经历,并在之后一次又一次的实战中成长起来,成为日语圈里有名的同传译员,近年来,相继在中日友好21世纪委员会、北京—东京论坛、中国社科论坛等等重要的中日双边交流机制中担任同传工作。2011年东日本大地震发生后的40天里,她作为主力译员参与了央视新闻频道的灾情直播传译,以快速、准确、精炼的语言传译了大量来自日本放送协会(NHK)的实况报道。
Algunas personas dicen que el cerebro de un intérprete simultáneo está compuesto de materias especiales y solo una persona con un talento excepcional puede asumir la tarea. Sin embargo, para Wang la inteligencia viene de la diligencia y el talento se adquiere con la experiencia. Para esta profesional, la carrera no solo tiene que ver con practicar el idioma, sino también con estar informada de la actualidad de los países en distintas áreas. Además de practicar el japonés en su trabajo diario, Wang escucha la emisora NHK, lee diarios japoneses en su tiempo libre y cuando tiene una presentación, revisa muchos materiales y se prepara bien antes de la misma. Por ejemplo, cuando empezó a conformar las reuniones ambientales, el Protocolo de Tokio recién había entrado en vigor. Entonces, tenía que partir de cero, conocer los antecedentes, el contenido, su ejecución, las posiciones de las distintas partes y las tendencias a futuro. Cada evento es un desafío a los nervios y requiere mucho tiempo de preparación.
有人说,同传的大脑是特殊材料做的,语言天分极高的人才能胜任。对此她只是淡然地用自己的经历告诉我们,聪明出于勤奋,天才在于积累。她说:“做同传,不仅要注重基础语言能力的训练,也要关注自己国家和对象国的国情以及相关行业领域的动态。除了在日常工作中反复练习自己的日语外,我也会在业余时间听NHK的广播,看日本的报纸。每一场同传之前,都要做足准备功课,查阅很多资料。例如,最初涉足环保领域会议时,正值‘京都议定书’刚刚生效,因此需要从零开始,了解这项议定书的出台背景、主要内容、执行情况、各方立场、今后走向等相关知识。每一次同传,都是一次紧张的挑战,都需要用充足的时间去做好准备。
En el curso de su labor, Wang también ha cometido errores. Por ejemplo, ella fue la intérprete simultánea del discurso del primer ministro japonés Naoto Kan, 30 días después del gran sismo del 11 de marzo. Por descuido, tradujo la palabra japonesa “sacrificar” tal como estaba escrito en caracteres chinos, aunque en japonés, “sacrificar” significa “morir”. Al hablar de ello, aún se siente mal. “Cada vez que me equivoco, pienso en que debo prepararme mejor, aprender más, corregir y evitar más errores”.
在高度紧张的同传现场,王小燕也犯过错误。在3•11东日本大地震的央视同传中,忙得连轴转的她在进行时任日本首相菅直人灾后30日致辞的直播同传时,,一时恍惚将日文汉语词汇“牺牲”未经转换,直译为“牺牲”。而日文中的“牺牲”虽然与中文字面相同,内涵并不一致,仅是泛指“死亡”而已。说起这次经历,现在的她看起来仍心有余悸。王小燕说,“每一次犯错,我都会告诫自己,一定要多做功课,虚心求教,亡羊补牢,避免再犯。”
|