Portada>2011Fotos>Cultura/Sociedad
spanish.china.org.cn | 17. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

Wang Xiaoyan: Una vida de eterno aprendizaje y superación

Palabras clave: Wang Xiaoyan: Una vida de eterno aprendizaje y superación

Dar a conocer China y contar historias entre China y Japón a través de la radio.

“通过电波讲述中国、讲述中日之间的往来”

Como locutora en japonés, las labores diarias de Wang Xiaoyan incluyen un programa exclusivo para el público japonés y entrevistas, ediciones, traducciones y narraciones de noticias, es decir, la difusión de todo un poco sobre China y las relaciones de amistad entre ambos países. La emisión de entrevistas que produce y conduce, llamado “Salón CRI”, ha tenido una muy buena aceptación durante los últimos 4 años. Por la cabina han pasado promotores de intercambios culturales, jóvenes estudiantes, autoridades locales, el reconocido poeta Shuntaro Tanikawa, la entrenadora de natación sincronizada Masayo Imura, el diseñador Kenya Hara, el escritor de animé Fusanosuke Natsume, el profesor Kazuhiko Komatsu, entre otros famosos personajes.

作为一名日语主播,王小燕的日常工作是制作CRI对日广播专题节目及新闻的采访、编辑、翻译和播报,用日语向受众介绍中国以及中日友好交流的大事小情。其中,她提议创设并担任主持的深度专访栏目《CRI会客厅》4年来高朋满座,嘉宾既有活跃在中日民间交流第一线的友好人士、年轻学生、地方政府官员,也有享誉世界的著名诗人谷川俊太郎、花样游泳教练井村雅代、设计师原研哉、漫画家夏目房之介、妖怪教授小松和彦等各界著名人士。

“En el trabajo, no sólo he mejorado el idioma, sino que he podido alcanzar mi sueño profesional que es contar al público historias reales y conmovedoras ocurridas en China y entre China y Japón. Creo que es maravilloso y tiene mucho sentido. Mi afición es mi profesión y mi profesión es mi afición. Siempre estoy pensando cómo narrar de una forma más dinámica y más fácil para beneficio de mi público”.

她说,“在工作中,我不仅提升了自己的语言能力,也渐渐明确了自己的职业理想——通过电波,向受众讲述发生在中国、发生在中日之间的一个个真实又感人的故事。我觉得这件事十分美好又充满意义,可以说是把乐趣当成了工作,把工作当成了乐趣。我总是在不断思考,如何以一种更生动、更容易让对方接受的方式去讲述”。

Gracias a su esfuerzo, los proyectos en los que ha participado han ganado muchos reconocimientos como el Premio Arcoíris de China y el de Radio, Televisión y Noticias de China, incluso ella misma ha logrado la distinción “Micrófono Dorado”, el máximo galardón de la disciplina en el país. Sin embargo, cuando los mencionamos, Wang no les presta mucha atención y sostiene: “Los premios pertenecen al pasado y no al futuro”.

天道酬勤,她参与制作的新闻作品屡获中国彩虹奖、中国广播电视新闻奖等,她本人也曾获得中国广播界最高奖项——金话筒奖。但提及这些奖项,王小燕表现得云淡风轻:“得到的奖项永远只是颁给过去,而不是未来。”

   Anterior   1   2   3   4   5   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos