Portada>2011Fotos>Cultura/Sociedad
spanish.china.org.cn | 16. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

La satisfacción de un trabajo bien hecho

Palabras clave: La satisfacción de un trabajo bien hecho

日积月累

Experiencia

随着经验的积累,华北认识到,仅只掌握好外语并不代表能成为一名合格的翻译。因为翻译并不仅仅是两种语言之间简单的文字转换,更是一种逻辑思维、文化底蕴、反应能力和表达能力融为一体的综合体现。如何将双方的意思准确、简单的表达出来是翻译的本质,同时又考虑到双方文化上的差异和表达上的习惯。这时广泛的知识面和中外生活经验显得尤为重要。俄方代表常以35-55岁男性居多,有时候他们幽默诙谐,突然抛出一个冷笑话或者俚语,这就考验翻译者如何将这份幽默既礼貌又恰当的达给对方代表。如稍有不慎就容易引起歧义,甚至会导致谈判失败,功亏一篑。俗话说“外交无小事”,在华北看来,翻译工作与外交工作殊途同归,任何一处细节的把握不当,都可能导致功败垂成。在外表看似光鲜亮丽,所需的付出却是常人难以想象的。翻译工作不仅需要耐得住寂寞,吃得了苦,还要有一颗强大的“心脏”。毕竟同传这条路并不是一帆风顺,途中有太多的艰辛、坎坷和鸿沟需要翻译者们去经历。如今,各种场合、各种话题、各种水平的翻译华北都经历了一遍,这时的华北多了几分从容,多了几分淡定,更多了几分沉淀。同时,华北也坦言,虽然儿时的梦想已实现,但却百感交集。每次翻译都会让华北接触到陌生的领域或信息,她不断地告诫自己学海无涯。只有不断的提高自己汉俄双语水平,拓宽知识面,才能减少在翻译工作中出现尴尬场面。翻译工作绝不能懒惰和敷衍,勤学苦练才是成为一名出色翻译的唯一途径。

Con el paso del tiempo, Hua Bei se dio cuenta de que el buen manejo del idioma no equivale a ser un buen intérprete dado que no se trata de un simple intercambio entre lenguas, sino de la demostración de mentalidad, cultura, reacción y expresión. La esencia de la disciplina es expresar lo comunicado en forma precisa y simple, considerando la diversidad cultural y las distintas expresiones. Es así que los conocimientos y las experiencias de vida son de extrema relevancia.

Los rusos que participan de estos encuentros son por lo general hombres de 35 a 55 años, con un buen sentido del humor y suelen contar chistes y/o utilizar expresiones coloquiales. El profesional debe entonces trasmitir la idea a la contraparte de forma graciosa y prudente. Cualquier descuido puede generar malentendidos e incluso perjudicar el resultados de las reuniones. La gente siempre dice que “en la diplomacia, no hay cosas que se pasen por alto”. Para Hua Bei el intérprete es igual al diplomático, puesto que cada detalle puede significar una tragedia.

Es una profesión que te llena de gozo pero con una alta cuota de esfuerzo. Los intérpretes tienen que superar la soledad, los obstáculos y tener buen temple. Además, a ninguno le va bien siempre. El camino está lleno de dificultades y brechas que cruzar.

Hua Bei ha participado en eventos de distinta índole, área y nivel, por eso está cada vez más relajada y tiene más confianza. Asimismo, reconoce que aunque ha cumplido su sueño de infancia, todavía le falta mucho por recorrer. Cada proyecto le permite conocer un área desconocida, por eso siempre tiene que mantenerse actualizada. La única forma de evitar momentos incómodos durante la interpretación es mejorar tanto su chino como su ruso y acumular más conocimientos. La carrera no es para perezosos, solo la práctica hace al maestro.

圣彼得堡的翻译之路还在继续。对于华北而言,每次会谈成功结束后的成就感和幸福感让她更加坚信自己的翻译梦,更加努力地学习俄语,更加自信地面对翻译工作,更加从容地面对人生。

Su aprendizaje continúa. Para Hua Bei, la sensación de plenitud y satisfacción después de cada labor cumplida le hace creer con mayor firmeza en su sueño, estudiar más el idioma ruso y trabajar y vivir con más confianza.



   Anterior   1   2   3   4  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos