Portada>2011Fotos>Cultura/Sociedad
spanish.china.org.cn | 16. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

La satisfacción de un trabajo bien hecho

Palabras clave: La satisfacción de un trabajo bien hecho

同传不同于笔译,它是一次性的艺术。每次翻译虽短暂却十分难忘,其中不免有些紧张、尴尬和难忘的瞬间。2014年,中国烟台科技园到访圣彼得堡国立农业大学。来访前她未收到任何资料,抵达目的地时,才知道今天双方要举办一场关于高科技创新研究产品的介绍会。管道清洁迷你机器人、湿窗帘/风扇降温系统、移动苗床、无人机等一系列陌生的科技词汇出现在华北眼前,完全陌生的领域,顿时让她惊慌失措。好在华北及时调整状态,用通俗易懂的语言尽力去描述。幸运的是对方都是专业人士,理解上不存在太大障碍,会谈也取得圆满成功。会后华北手心全是紧张的汗水。

La interpretación simultánea es diferente a la traducción. Es un arte inmediato. Aunque la labor es corta, es difícil de olvidar y siempre va acompañada de nervios, vergüenza y momentos que se recuerdan toda una vida.

En 2014, una delegación del Parque Tecnológico de Yantai visitó la Universidad Estatal de Agricultura de San Petersburgo. Hua no recibió ningún dato previo y cuando llegó a la reunión se enteró de que se trataba de una presentación sobre productos innovadores de alta tecnología: Minirobots de limpieza de alcantarillado, sistemas de refrigeración de cortinas húmedas y ventiladores, viveros móviles y vehículos aéreos no tripulados, es decir, toda una serie de términos desconocidos. Se trataba de un área totalmente nueva y se puso muy nerviosa. Sin embargo, supo tranquilizarse y trató de describir los artículos con palabras simples. Además, como los participantes eran científicos, no tuvieron problema en comprenderla y la cita fue un éxito. Cuando terminó, Hua Bei tenía las palmas empapadas de sudor.

   Anterior   1   2   3   4   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos