初出茅庐
Inicios
华北在少年时代,每当看到电视里同传人员为国家而发声、为民族而激昂时,总会被他们所折服,会不由自主地赞叹到:这是全天下最美妙的工作!因此,在填写高考志愿时,华北的第一志愿就填报了外国语院校。
Cuando era pequeña, Hua Bei veía en la televisión como los intérpretes simultáneos eran la voz del país y expresaban el sentimiento del pueblo, por eso los admiraba mucho. Para ella era el trabajo más maravilloso del mundo. Entonces, cuando llegó el momento de postular a las universidades, su primera opción fue alguna que enseñara idiomas extranjeros.
2013年10月是华北第一次接触翻译工作,地点在圣彼得堡国立大学社会系,中方参会人员是国家社科院领导及学者。会议内容是关于中俄社会学研究概况、研究趋势和合作前景。第一次现场翻译不免有些紧张,庆幸的是谈话内容并不复杂,一切进行得还算顺利,这为她以后的翻译工作奠定了基础,增强了信心。从那以后华北的同传生涯正式开启。
En octubre de 2013, Hua Bei se desempeñó como intérprete simultánea por primera vez en la Facultad de Sociología de la Universidad Estatal de San Petersburgo. La delegación china estaba compuesta por altos funcionarios y expertos de la Academia China de Ciencias Sociales. La reunión se enfocó en investigaciones sociológicas chinas y rusas, tendencias y oportunidades de cooperación. Fue su debut y era normal estar nerviosa. Afortunadamente, las conversaciones no eran difíciles y todo fue muy bien. La experiencia le sirvió como base para trabajos posteriores y le ayudó a levantar su autoestima. Desde entonces, Hua Bei se ha dedicado en cuerpo y alma a la disciplina.
|