Portada>2011Fotos>China |
spanish.china.org.cn | 20. 04. 2016 | Editor: Elena Yang | [A A A] |
Un menú chino-cubano, que incluye los cubanísimos "moros y cristianos" (arroz con frijoles negros) y el "pequinísimo" Gongbaojiding (pollo con maní y cebollinos), entre otros platos. |
Isidro habló apasionadamente sobre su vida en China. “Mi vida en China, y la decisión de permanecer en el país por largo tiempo, ha estado determinada ante todo por mis lazos sentimentales con mi actual compañera de vida, que no es sólo mi cónyuge, sino que se desdobla asimismo en segunda madre para un “laowai” (extranjero) que a veces se torna algo infantil o caprichoso; o se convierte en profesora de cultura e idioma chinos; o en cómplice y crítica de mis proyectos de vida, incluso los más alocados.” Cuando el reportero le preguntó si estaba satisfecho con la vida que lleva en China, contestó: “Creo que el ser humano típico nunca está satisfecho por completo con la vida que lleva, incluso cuando está rodeado de riquezas y lujos, que no es mi caso, aclaro. China me ha llenado de satisfacciones, al encontrar en este país a una persona que con mucha paciencia y no menos cariño me acunó en su regazo, luego de mis fallidos intentos previos de procurar una vida familiar plena. En ese sentido, puedo decir que para mí China ha sido una especie de “refugio sentimental”, donde aliviar ciertas cuitas y carencias sentimentales y reconsiderar los múltiples errores cometidos a través de mi existencia.” En palabras de Isidro, se llena de lo feliz y bonito de su vida post matrimonio. Entre China y Cuba, no sólo existe una distancia bastante larga, sino que también existe una diferencia cultural y tradicional bien notable. Cabe preguntar, ¿cómo Isidro y su esposa pueden resolver las diferencias culturales en su vida cotidiana? “Decir que para mi esposa y para mí ha sido fácil congeniar sería mentir. El choque cultural (wen hua chong tu- 文化冲突) ha sido frecuente y todavía hoy nos cobra peaje. Lo inteligente de ambas partes ha sido ceder un poco en cada circunstancia, poniéndonos “en los zapatos” del otro. Con mucho pragmatismo y una buena dosis de amor lo hemos conseguido. Y esto va desde el modo de organizar la economía familiar hasta concebir el menú nuestro de cada día. Con frecuencia hacemos mezcla de recetas y todos quedamos contentos”.
老伊非常热情地跟记者聊起了中国生活的状态,他说:“我决定在中国长期生活,主要是由于我的爱人,她不仅是我的妻子,对于一个有时幼稚或者任性的“老外”(外国人)来说,她就像是我的第二个妈妈,并且她还是我的文化和语言老师。”记者问他是否对现在的生活状态满意,他回答道:“我相信人类永远不会对自己的生活完全满意,即使对于富人来说也是一样。以前,我曾多次尝试寻求家庭生活,都已失败告终,而在中国遇到我的妻子之后,中国的生活给予了我许多的满足感。从这个意义上说,中国对我来说是‘情感避风港’,在这里,我能够渐渐疏远一些悲伤,也能重新思考以往犯过的一些错。” 老伊的言语之中都体现了他婚后生活的幸福和美好。古巴和中国不仅相隔遥远,而且文化迥异,习俗差异更是明显。那么老伊和妻子又是如何处理两国文化差异问题的呢?老伊笑着告诉记者:“如果我说我们轻轻松松就能和谐相处,那我肯定是骗人的。还是有很多文化冲突的。每次我们都站在对方的角度,各退一步。一些小技巧再加上适当的爱就能让我们获得幸福。这不仅适用于管理家庭财产,甚至适用于我们确定一日三餐,我们融合两国菜谱,最后每个人都很满意。” |