Fotos del día Arte y Cultura Moda |
Escríbanos |
Durante los casi cuatro siglos transcurridos desde la desaparición física del llamado Bardo de Avon ?26 de abril de 1564-3 de mayo de 1616?, dramaturgos y artistas de distintos períodos históricos han considerado las obras de Shakespeare como el súmmum de la excelencia teatral. Recientemente, Beijing acogió un festival conmemorativo del gran escritor, en el cual sus obras se interpretaron de formas distintas y novedosas. Los dramaturgos provenientes de diferentes países y regiones que participaron en la actividad recrearon el repertorio shakesperiano, combinándolo con elementos culturales espectaculares de sus propias culturas, con lo cual consiguieron presentar al público un William Shakespeare renovado.
El Rey Lear es una de las cuatro tragedias principales del maestro. Es una obra sobre un rey que quería repartir su reino entre sus tres hijas, pero dicho proyecto de distribución generó un terrible conflicto entre las tres hermanas. Al final, todos mueren. Tian Qinxin, una famosa directora del Teatro Nacional de Drama, adaptó esta obra como "Ming", nombre de una antigua dinastía china que reinó del siglo XIV al XVII. En su interpretación, la historia ocurre en la china antigua. El emperador, ya viejo, duda sobre a cuál de sus tres hijos debe conceder la corona. Al considerar este problema, un cortesano le recomienda leer esta obra famosa de Shakespeare, El Rey Lear, para aprender algo de la tragedia. De esta manera, el drama de Shakespeare cobra doble vida dentro de la obra de la directora china.
No obstante, esta obra no es una simple copia de El Rey Lear original, sino que integra en ella varios elementos culturales chinos. Por ejemplo, el escenario se adorna con pinturas de tinta china, forma artística tradicional del país asiático, a lo que se suman equipos de multimedia. Además, los artistas visten al estilo moderno, hablan con giros idiomáticos actuales y despliegan una alta carga humorística. Al comentar la obra, los espectadores afirmaron sentirse ante un terreno intermedio entre lo histórico y lo moderno. Por su parte, la directora Tian tiene su propia opinión respecto a su renovación del repertorio shakespeariano:
"Se trata de una nueva forma de introducir el Rey Lear en China, o sea, viéndolo desde la dinastía antigua de nuestro país. Adapté la estructura de la obra original, pero conservo las relaciones entre los personajes principales. Pusimos tres príncipes en vez de tres hijas. Creo que nuestra obra cuenta con elementos cómicos. Exigimos que los artistas se sienten junto a los espectadores bajando del escenario, para que todo el mundo se vea reflejado en nuestra representación. "
No obstante, en este festival teatral los espectadores también apreciaron la versión original de El Rey Lear en inglés, representada por profesionales norteamericanos y británicos, quienes cuentan con mucha experiencia en las puestas de Shakespeare, junto con seis estudiantes de la Facultad de Drama y Cinematografía Extranjeros de la Universidad de Beijing. Pese de la diferencia cultural entre los artistas provenientes de distintos países, todos lograron coordinar perfectamente sus talentos en esta tragedia. Joseph Graves, protagonista de esta versión de El Rey Lear, comentó que el entendimiento común de la obra de Shakespeare ha permitido una profundización en el intercambio entre todos los actores:
"Empecé la colaboración con artistas chinos hace siete años y ésta es ya la cuadragésima segunda vez que actuamos juntos en una obra dramática. Estoy muy contento de poder colaborar con artistas chinos, porque para ellos el inglés es su segunda lengua, y Shakespeare es la tercera lengua. Precisamente por ese motivo ellos entienden mejor al maestro británico. Siempre me conmueve su dedicación al drama."
Otra tragedia famosa de Shakespeare, Romeo y Julieta, también apareció en las tablas del festival en dos versiones distintas, una de Corea del Sur y otra de Lituania.
|
Imprimir | Enviar |
Corregir | Agregar a favoritos |