
China.org: Hablando también de la enseñanza del chino en España, parece que la labor de los Institutos Confucio está avanzado también a pasos agigantados. ¿Conoce la situación en la que están ahora los Institutos?
Pilar González: Su situación es incipiente en España, apenas con un año de vida Se trata de un gran mecanismo que ya está en marcha pero que necesita un tiempo para consolidarse. Puede servir muy bien para el verdadero impulso de la lengua china y una difusión popular de su cultura.
China.org: Quería preguntarle si sus libros de poesía han sido traducidos al chino y si usted se atrevería a hacer esas traducciones.
Pilar González: Bueno, yo no lo haría, por muchas cosas. En primer lugar porque creo que hay que ser nativo de una lengua para traducir a esa lengua. Yo, por ejemplo, traduzco al español, porque soy española. Porque también doy una importancia considerable a lo que es el resultado final, la belleza de los textos, que en mi caso son poesía, y en poesía cada palabra está medida. De hecho, hablo otras lenguas más cercanas al español y no me atrevo tampoco a traducir mis propios poemas, ni siquiera a recitarlos, porque se distorsiona la transmisión directa de la emoción. De
todas formas, Xu Lei, que es mi traductora del español al chino, profesora de Beiwai, es realmente competente, tiene una gran sensibilidad literaria y poética, y además es una gran amiga mía, lo cual facilita mucho la comunicación.
China.org: El martes pasado, la Ministra de Cultura de España entregó la Orden de las Artes y las Letras al profesor Dong Yansheng. ¿Qué relación mantiene usted con el profesor?
Pilar González: Para mí, es el mejor amigo chino que tengo. Dejando a un lado mi amistad, soy consciente de que se trata de un hispanista chino con mayúsculas, absolutamente pionero y con una gran genialidad y sensibilidad tanto en su manejo de la lengua española como en sus traducciones. A muchos de nosotros españolas, a los que le conocemos bien, nos enseña nuestra propia lengua española. Estoy muyContenta de que se le rindan en vida los honores y homenajes que se merece. He asistido a casi todos sus homenajes. A este último no pude ir, porque no estaba yo todavía en China.

China.org: Ayer se presentó en un acto en el Instituto Cervantes una publicación de la biblioteca Antonio Machado, del mismo Instituto, que recopila la obra española traducida al chino de los fondos de catálogo de esa biblioteca. ¿Qué opina de la situación de la traducción del español al chino?
Pilar González: Bueno, yo no he hecho ningún estudio sobre este tema, pero me parece que estos intercambios son fundamentales tanto a una lengua como a la otra. Es fundamental que haya una verdadera amistad e intercambio entre lenguas y países. Yo he visto algunas traducciones muy curiosas de poesía del Siglo de Oro traducida al chino en los años 50. Y a mí me gustaría hacer algo, muy interesante y divertido: si se hiciera una traducción al castellano de esa traducción al chino, nunca llegaríamos al autor original. Y me parece que puede pasar lo mismo en otras traducciones porque son lenguas muy alejadas y las traducciones se convierten más bien en recreaciones. Por eso es fundamental que quien haga traducciones poéticas sea poeta, quien haga traducciones literarias sea un literato. Muchas veces en nuestros respectivos países nos olvidamos de esta circunstancia decisiva. Pero todo lo que sea avanzar en este camino es fundamental. Porque, en definitiva, estamos hablando de intercambio y de comunicación entre los pueblos.