Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia     Deportes   Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>foco
Rastros del chino en las lenguas occidentales Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   14:32 11-05-2010 / spanish.china.org.cn
    Ajusta tamaño del fuente:

5. Running dogs

La expresión procede del chino 走狗 ‘zǒu (caminar) gǒu (perro)’. Esta expresión inglesa, cuyo significado en español es ‘esbirro’, describe a aquellas malas personas que olvidan todos sus principios con tal de obtener beneficios, al igual que un perro obedece ciegamente a su amo.

6. ‘Tigre de papel’, ‘Paper Tiger’

Es una traducción literal del chino 纸老虎 ‘zhī (papel) lǎo hǔ (tigre)’. Esta curiosa expresión fue acuñada por Mao Zedong, quien la empleaba para referirse a Estados Unidos en concreto y, en general, a cualquier enemigo de apariencia poderosa pero incapaz y débil en realidad.

7. ‘Tycoon’

Esta palabra inglesa se utiliza actualmente para referirse a magnates, comerciantes o empresarios que cuentan con mucho dinero y poder. Este término inglés procede del japonés ‘Taikun’, y éste a su vez del chino 大君(dàjūn, ‘Gran señor’). Fue acuñado aproximadamente en 1857 por los extranjeros en Japón para referirse al Shogun, el líder militar que gobernaba el país en la época.

8. ‘Cumshaw’

En inglés significa ‘propina, dinero que se da como agradecimiento’. La palabra es la transliteración del chino 感谢 (gǎnxiè, ‘agradecer’), que se pronuncia ‘kam siā’ en el dialecto Amoy de Fujian, al sureste de China, donde se habría originado la palabra inglesa.

 

   <<Anterior   1   2  



Cerrar
11-05-2010 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas