Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia     Deportes   Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>foco
Formas de tratamiento en China 
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   09:59 01-07-2009 / spanish.china.org.cn
  Ajusta tamaño del fuente:

A los chinos les gusta emplear palabras que expresen estatus social o profesión cuando se dirigen a otros. De ello se traduce que prestan una enorme atención a los roles sociales y al estatus de las personas, y definen patrones de interacción apropiados entre individuos en función de estas posiciones. El hecho de que el apellido se anteponga siempre al nombre de pila es una prueba del carácter especialmente determinante que tiene la familia como elemento estructurador de la sociedad china. De manera similar, el apellido se escribe también antepuesto al cargo o posición, como en “doctor Zhang” (Zhàng dàifu), "contable Li” (Lǐ kuàijì), “profesor Liu” (Liú lǎoshī).

Todo ello dice mucho de la forma en que los chinos se aproximan al mundo. Su forma de clasificar los fenómenos de grandes a pequeños, por ejemplo, o su focalización en los grupos sociales por encima del individuo. Un ejemplo práctico de esta forma de pensamiento es la forma en que los chinos escriben la dirección en un sobre: primero, escriben el nombre del país; después, el de la ciudad y el de la calle; finalmente, escriben el nombre del destinatario. En la mayoría de los países occidentales, por el contrario, el orden es completamente inverso: primero se escribe el nombre del destinatario, después de la calle y la ciudad, y, finalmente, el del país.

La complejidad de las relaciones familiares

En las familias chinas, no se llaman unos a otros por sus nombres, sino usando palabras que indican su relación de parentesco. Existen docenas de nombres diferentes usados para dirigirse a hermanas mayores y menores, a hermanos de diferentes edades, a tíos y tías de la rama materna y paterna, a los diferentes parientes políticos, a los hermanos y hermanas del padre o de la madre, o a los primos de diferentes edades. Lo mejor es no intentar memorizarlos todos de una vez.

Los padres se dirigen a sus hijos de dos formas. Una, es nombrarlos de acuerdo con su edad de mayor a menor: lǎodà (el/la mayor), lǎoèr (segundo/a hijo/a), lǎosān (tercero/a), y así hasta llegar al más joven, sin tener el cuenta el sexo. La otra, consiste en nombrar a los hijos y a las hijas por separado. Los hijos varones son, de mayor a menor: dà érzi (el hijo mayor), èr érzi (el segundo hijo) etc, hasta el hijo más joven, al que se llama xiǎo érzi. Para las hijas, la lógica es la misma: dà nǔ’ér (la hija mayor), èr nǔ’ér (la segunda hija) etc, hasta la más joven, o xiɑo nǔ’ér.

La nuera es llamada erxi, y el nuero nǔxǜ. A la mujer del hijo mayor se la llama dà èrxí (la nuera mayor). Al marido de la segunda hija se le llama èr nǔxǜ (el segundo nuero).

Los abuelos llaman a los hijos de sus hijos varones sūnzi (nieto) o sūnnü (nieta), y a los de sus hijas wàisun (nieto) o wàisūnnü (nieta). “Wài” indica que tienen un apellido distinto, el del padre, en vez del de la familia a la que pertenecen los abuelos maternos. De la misma manera, los niños nacidos de los varones llamaran a sus abuelos paternos yéye (abuelo paterno) y nǎinai (abuela parterna), mientras que los nacidos de hijas llamaran a sus abuelos maternos wàigōng (abuelo materno) y wàipó (abuela materna), o bien, en el norte de China, lǎoye y lǎolao respectivamente.

Tanto el hijo o la hija como los nueros llaman por igual a los padres de los primeros, en su presencia, con el apelativo de bàbɑ y māmɑ (y también diē y niáng en el norte de China). Sin embargo, cuando los padres no están presentes este apelativo cambia, y la nuera llamará a los padres de su marido gōnggong (suegro) y pópo (suegra) respectivamente, mientras que el nuero llamará a los padres de su mujer yuèfù y yuèmǔ, o también zhàngren y zhàngmuniɑng.

Los términos con los que debe uno dirigirse a los hermanos y hermanas del padre y de la madre también difieren. Al hermano mayor del padre se le llama bóbo, y a su hermano pequeño shūshu, mientras que a sus hermanas se las llama gūgu o gūmā. Los hermanos de la madre son llamados jìujìu y sus hermanas yí o yímā. Así, por ejemplo, la palabra “sānshū” hace referencia al tercer hermano pequeño del padre, y “dàyí” a la hermana mayor de la madre.

En la vida cotidiana, algunos términos de tratamiento para miembros de la familia se aplican a personas ajenas a ésta. Por ejemplo, un conocido un poco mayor que los propios padres es llamado bóbo, mientras que a uno más joven se le llama shūshu. Las mujeres son con frecuencia llamadas āyí por la gente más joven que ellas, y tanto en Beijing como en algunas otras regiones se las llama también dàmā. Por último, la gente mayor de edades similares a las de nuestros abuelos suelen recibir el tratamiento de yéye y nǎinai que se aplica en el seno de la familia a los abuelos de la línea paterna.

   <<Anterior   1   2  



Cerrar
01-07-2009 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas