Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia     Deportes   Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>foco
Formas de tratamiento en China 
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   09:59 01-07-2009 / spanish.china.org.cn
  Ajusta tamaño del fuente:

En muchas ocasiones, los chinos no se llaman entre sí por sus nombres o apellidos. Es una práctica común, sin embargo, usar títulos como “Sr.” (xiānshēng), “Sra.” (fūren) o “Srta.” (xiǎojiě), tras el apellido para dirigirse a la gente. Por ejemplo, Srta. Zhuo se diría Zhuó xiǎojiě en chino.

La palabra xiānshēng, significa literalmente “nacido en primer lugar” en chino, lo cual implica respeto en función de la edad. En algunas ocasiones, esta palabra también tiene el significado de “maestro”.

Las mujeres no cambian su nombre de solteras cuando se casan, por lo que, la Srta. Liu, después de casada, para a ser la Sra. Liu. En algunas regiones, como en Hong Kong y Taiwán, esto no es siempre así, por lo que si la Srta. Liu se casa con el Sr. Zhang, por ejemplo, es frecuente que la gente se dirija a ella como Sra. Zhang, es decir, Zhang tàitai.

La palabra xiǎojiě, además, se usa también al dirigirse a una dependienta o a una camarera. Xiǎo significa “pequeña” y jiě significa “hermana”. En algunas regiones, las camareras también son llamadas xiǎomèi, de significado similar. Por ultimo, fúwùyuán es la palabra más corriente usada para dirigirse a camareros y camareras por igual, y significa literalmente “dependiente”. Hoy en día, esta palabra ha venido a sustituir el uso tradicional que se hacía del término xiǎojiě, que ya no se usa tanto como antaño. Este cambio se debe a una variación del sentido de la palabra xiǎojiě, que en determinado momento pasó a tener la connotación de sān péi xiǎojiě, un tipo de acompañante femenina que puede encontrarse normalmente en los karaokes para animar a los clientes a cantar.

El término “camarada”, tóngzhì en chino, fue ampliamente utilizado durante las décadas de los setenta y los ochenta. Ya no es así en la actualidad. Hoy en día en la oficina, por ejemplo, la gente se dirige a sus colegas por su nombre, y, en caso de que alguien quiera mostrar una relación más cercana o una actitud algo más entusiasta hacia su interlocutor, se suele hacer dirigiéndose al mismo por su nombre de pila.

Lăo Wáng, “mayor Wang”, o Xiăo Lĭ, “joven Li” pueden ser asimismo utilizados para mostrar mayor intimidad. Aquí, las palabras mayor o menor no hacen realmente referencia a la edad, sino más bien a la posición o el estatus de las personas que hablan.

La palabra shīfu, en un origen, hacía referencia a un maestro en un arte específico, como por ejemplo un carpintero, un calígrafo, un maestro de artes marciales, etc. Posee el significado de “profesor” y es por tanto la forma en la que el estudiante o aprendiz debía dirigirse al que le enseñaba. En la actualidad, esta palabra mantiene su significado, pero es también muy común utilizarla, por ejemplo, para dirigirse a los taxistas.

1   2   Siguiente>>  



Cerrar
01-07-2009 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas