Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Entrevistas exclusivas |
spanish.china.org.cn | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng | [A A A] |
Es igual que al interpretar un poema chino en un idioma extranjero. A veces, mientras más leo las traducciones más valentía pierdo. Por ejemplo, el famoso poeta mexicano Octavio Paz, Premio de Nóbel de Literatura en 1990, tradujo muchos poemas chinos de las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279). Para la primera palabra de siete caracteres “shi nian sheng si liang mang mang” del poema Jiang Cheng Zi (El hombre del pueblo del río), de Su Shi, empleó dos palabras en español. Si las retraduce en chino, la idea general será más o menos así: “En diez años, cada vez más impreciso, cada vez más remoto, entre el ser vivo y el muerto”. ¿Entendió Paz el poema chino? Sí. ¿Expresó el significado original? Sí.
Sin embargo, es imposible que un lingüista chino lo interprete en español. Esta es la razón por la que nunca me atrevo a traducir las obras literarias chinas al español. Cuando lo hago, necesito un amigo de habla hispana, con alta formación lingüística que colabore conmigo. De otra manera, aunque creamos traducir fielmente la obra original, los extranjeros no querrán leerla, pues para ellos carecerá de significado. Si quieres traducir un poema chino en lengua extranjera, primero que todo debes saber escribir versos poéticos en esa lengua. Pienso que en el círculo de español poca gente puede hacerlo, para no hablar de la creación de buenos poemas. Pero si traduces un poema extranjero, puedes no ser un poeta. Por supuesto, debes saber cómo se escriben unos versos, su rima y ritmo. Es más difícil componer cuatro tonos de chino en una armonía perfecta, alcanzando un bello sentido musical.