Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Entrevistas exclusivas
spanish.china.org.cn | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng [A A A]

"Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales"

Palabras clave: problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales

'Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales' 4

El master en traducción Zhao Zhenjiang fue invitado el 25 de junio al foro Entrevista, de China.org.cn, para presentar sus experiencias profesionales, explorando las historias detrás de las conocidas obras literarias chinas y extranjeras. El lenguaje es un vehículo de la cultura y un puente que facilita el enlace y comprensión entre los países y pueblos del mundo. Los traductores, por su parte, son precisamente mensajeros dedicados al fomento del intercambio intercultural, que utilizan el encanto de los diferentes idiomas y letras para que China conozca el mundo y viceversa.

Citas de Zhao Zhenjiang

Hasta la fecha, creo que sigo andando a tientas. ¿Cómo se debe traducir un poema, por las diferencias entre las lenguas de China y Occidente y entre sus culturas? A mi juicio, la premisa de la traducción de poemas consiste en que si traduces las obras de un poeta de gran prestigio, la traducción en chino debe ser, por lo menos, un poema. Es mejor que al leerla, a un chino le parezca un buen poema. No obstante, no he logrado traducir muchos poemas que me hagan satisfecho.

1   2   3   4   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos