Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Entrevistas exclusivas |
spanish.china.org.cn | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng | [A A A] |
China.org.cn: El tema de este congreso FIT es “Traducción y Diversidad Cultural”. ¿Cuál es su comprensión de dicho tema?
Wang Chen: En un periodo de desarrollo económico y globalización, la diversidad cultural se ha convertido en un tema de preocupación para la gente de todo el mundo. El asunto destaca la importancia de traducción para promover la civilización y el multiculturalismo. El congreso puede ayudar a presentar China al mundo como un país que toma parte en el proceso de reforma y apertura.
El multiculturalismo es una fuerza motriz para el desarrollo de la humanidad. La interacción de diferentes culturas puede producir ideas nuevas y originales.
Asimismo, el multiculturalismo también es una fuente de innovación cultural. Nuevos desarrollos en baile, música, literatura, pintura y artesanía suelen ser desarrollados como resultado de los intercambios culturales.
Los idiomas son los portadores de la cultura. El multiculturalismo está íntimamente relacionado con la diversidad lingüística. Las Naciones Unidas declaró al año 2008 como “El Año Internacional de los Idiomas”. Koichiro Matsuura ha mencionado que “los idiomas jugarán un gran papel en abordar los desafíos de las próximas décadas. El multiculturalismo está muy relacionado con la diversidad lingüística.”
Un mayor número de personas están aceptando la idea de un mundo armonioso de China. La traducción es crucial para aumentar la comunicación y la comprensión mutua entre países, así como para aumentar la armonía mundial.
China.org.cn: ¿Usted ha trabajado para organizaciones de medios muy famosos. Como director de la Oficina de Información del Consejo de Estado, ¿nos puede dar su opinión sobre la relación entre la traducción y los medios?
Wang Chen: Los traductores aumentan la comprensión mutua entre personas, divulgan civilización y cultura, y registran el progreso y desarrollo de la civilización, jugando el mismo papel que los periodistas en muchos aspectos.
En la práctica, la traducción y los medios están muy relacionados. Las principales organizaciones de medios en China, como la Agencia de Noticias Xinhua, China Radio Internacional, Grupo Internacional de Publicación China, China Daily, y CCTV Internacional cuentan con departamentos de traducción. Por ejemplo, people.com.cn informa en 7 idiomas, xinhuanet.com en 6, china.org.cn en 9, y cri.cn en más de 40.
Durante años, los medios de comunicación chinos han estado usando la traducción para introducir a China al mundo. La traducción se ha convertido en una herramienta indispensable para ayudar a los medios chinos a aumentar su influencia por el mundo.
China.org.cn: Como director del comité organizador, ¿cuáles son sus expectativas para el congreso?
Wang Chen: En primer lugar, me gustaría dar la bienvenida a los participantes que vienen de diferentes partes del mundo. El Decimoctavo Congreso FIT es un gran acontecimiento para la comunidad de traducción en China y en el mundo. Espero que los traductores sigan promoviendo la comunicación, la comprensión mutua, civilización y el multiculturalismo. El congreso puede ser una plataforma para la industria de traducción china y la cultura china. La traducción puede ayudar a minimizar malentendidos que resultan de diferencias culturales. Espero que el congreso sea fructífero y contribuya al desarrollo de la comunidad internacional de traducción. También deseo que los traductores de todo el mundo continúen contribuyendo a realizar el objetivo de un mundo armonioso pero diverso.