afianzaremos la base política en pro del desarrollo pacífico de las relaciones entre las dos partes, a fin de mantener en común la buena situación del mismo. ¡Estamos firmemente convencidos de que basta con el esfuerzo continuado y la lucha conjunta de todos los hijos de la nación china, residamos donde residamos, para que la magna causa de la reunificación pacífica de la patria se haga indefectiblemente realidad!
Estimados diputados:
Seguiremos enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo y la cooperación, perseverando en nuestra política exterior independiente y de paz, e insistiendo en avanzar por el camino del desarrollo pacífico, aplicar la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, e impeler la construcción de un mundo armonioso caracterizado por la paz duradera y la prosperidad conjunta, al objeto de crear un entorno y unas condiciones exteriores todavía más favorables a la modernización de nuestro país.
Debemos mantener el desarrollo sano y seguro de nuestras relaciones con los principales grandes países, impulsar dinámicamente el diálogo y la cooperación, y ampliar los intereses comunes y la base de la cooperación. Adheridos a la política exterior respecto a los países vecinos consistente en “tratar con buena fe a los vecinos y tenerlos como socios”, profundizaremos las relaciones de buena vecindad, amistad y cooperación con ellos, y propulsaremos el proceso de cooperación regional y subregional. Incrementaremos nuestras tradicionales relaciones de amistad y cooperación con los numerosos países en vías de desarrollo, redoblaremos nuestros esfuerzos por poner en práctica y ampliar los logros de la cooperación e impulsaremos su institucionalización y la innovación de sus modalidades. Desplegaremos activamente la diplomacia multilateral y, con la cumbre del G-20 como una de las principales plataformas, reforzaremos la coordinación de las políticas macroeconómicas, promoveremos la reforma del sistema económico y financiero internacional, propulsaremos un crecimiento vigoroso, sostenible y equilibrado de la economía mundial, y asumiremos una función constructiva en el impulso de la resolución de los problemas candentes y los asuntos globales, cumpliendo así nuestras responsabilidades y obligaciones internacionales. ¡El Gobierno y el pueblo chinos estamos dispuestos a sumarnos a la comunidad internacional para afrontar juntos riesgos y retos, compartir las oportunidades de desarrollo y hacer nuevos aportes a la noble causa de la paz y el desarrollo de la humanidad!
Estimados diputados:
Al volver la mirada al pasado, constatamos que hemos obtenido extraordinarios y brillantes logros; y al extenderla al futuro, ¡nuestra confianza en las espléndidas perspectivas del país se fortalece aún más! ¡Que bajo la dirección del Comité Central del Partido, con el camarada Hu Jintao como secretario general, aprovechemos con firmeza esta coyuntura histórica, afrontemos valientemente todo tipo de desafíos, avancemos con ánimo emprendedor, luchemos unidos y trabajemos con tesón, en un esfuerzo por dar buen comienzo al XII Quinquenio y seguir impulsando la gran causa del socialismo con peculiaridades chinas!