2011Fotos>Fotos del día> |
spanish.china.org.cn | 08. 10. 2022 | Editor:Lety Du | Texto |
El canto de los emigrantes chinos
Zeng Xuewen, director de la obra Qiaopi y reconocido dramaturgo de la ciudad de Xiamen.
Recibir un Premio Flor de Ciruelo, el máximo honor en China para la ópera y el teatro, es el sueño de muchos. Su Yanrong, una de los mejores artistas de la Ópera de Gezi, ganó el suyo en 2009 a la edad de 30 años. Gezi es la única ópera tradicional china originada en la zona del sur de la provincia de Fujian. Se popularizó en Taiwan y ahora prospera en ambos lados del Estrecho. El 20 de mayo de 2006, la Ópera de Gezi fue incluida en la lista del primer lote del patrimonio cultural inmaterial nacional.
Su Yanrong considera el arte folclórico como una parte extraordinaria de las ferias de los templos tradicionales, donde personas vestidas con hermosos trajes acuden a entretener a la multitud en medio de conmovedoras melodías. “Es cierto que hoy en día la mayoría de la gente está más familiarizada con las grandes óperas, como las de Beijing y Yuju, pero en Fujian, la Ópera de Gezi es popular porque incorpora las características locales”, dijo Su al semanario Beijing Review.
Dedicada a la Ópera de Gezi durante 30 años, Su Yanrong ha llevado este arte popular a muchos lugares, dando a conocer la belleza de la ópera china y la cultura de Fujian junto con sus colegas del Centro de Investigación para la Ópera de Gezi de Xiamen.
Qiaopi, una representación de la Ópera de Gezi que tardó cuatro años en ser creada, llegó al escenario del Centro de Artes Escénicas Tianqiao, en Beijing, el 16 de julio pasado. La obra narra la historia de los chinos que abandonaron su país natal para trabajar en el sudeste asiático en el siglo XIX. Qiaopi es el nombre de las cartas que solían mandar los emigrantes chinos a casa y que también servían como vehículo de remesas. Su función principal era preservar los lazos familiares.
Aunque la mayoría de la audiencia de Beijing no entiende los cantos y diálogos de Qiaopi al estar en hokkien, el dialecto local de Fujian, esto no fue algo que le preocupara demasiado a Su Yanrong. Según ella, hoy en día los espectadores están más interesados en una forma de entretenimiento con características propias más que en el diálogo en sí, ya que la obra aparece subtitulada a través de las pantallas LED.