Portada>2011Fotos>Cultura/Sociedad
spanish.china.org.cn | 16. 03. 2017 | Editor: Juan Ma [A A A]

Lo bueno y lo malo de la interpretación simultánea

Palabras clave: Lo bueno y lo malo de la interpretación simultánea

Desafíos

面对的挑战

Su primera experiencia fue con el subdirector de una oficina de turismo y todavía siente nervios al recordarla. En aquel entonces, temía cometer errores como no seguirle el ritmo, no escuchar bien, reaccionar con lentitud o la crítica de otras personas. Solo la preparación le tomó medio mes y, aun así, la noche previa estaba tan nerviosa que no podía dormir y no dejaba de pensar en los posibles casos de traducción. Hoy en día, Jiang cree que los nervios son buenos ya que le ayudan a concentrarse y a exponer su capacidad al máximo.

姜歌第一次的同传经历是给某旅游局的副局长做陪同翻译,现在回忆起来,依然倍感紧张。姜歌说,当时的她深切感觉到了“害怕”两个字:怕犯错,怕跟不上,怕听不清,怕反应慢,更怕别人挑错。仅仅是前期的准备工作,她就足足花费了近半个月时间。尽管如此,临到开工前一晚,她依然因为紧张而难以入眠,脑子里不断在想象各种可能出现的场景。姜歌说,现在想来,对翻译而言,可能紧张反倒是一件好事儿,有助于集中注意力,超常发挥。

Aquella vez fue también su primera experiencia en el “cuarto oscuro”, el lugar de trabajo del intérprete simultaneo. Para Jiang es ideal porque separa al profesional del mundo exterior y de los espectadores. Esto permite reducir la presión durante la labor y omitir cualquier interrupción que pueda afectar su concentración. Este punto es el eslabón más importante de la disciplina y el mayor desafío a superar. Cada vez que entra a este recinto solo están ella y el español, por eso puede enfocarse en la tarea y relajar su mente.

这也是她第一次走进“小黑屋”,即同传间。姜歌认为,“小黑屋”是同传界一个不错的设置,因为它将翻译与外界分隔开来,使得同传工作者不必直面观众。从这个角度来看,同传的压力比起交传似乎反而要小一些,因为交传的过程让翻译者随时能够接收观众的反馈,反而容易影响其随后翻译工作的专注度。在姜歌的眼里,专注度是同传工作中最重要的一环,也是最大的挑战之一。每当她走进“小黑屋”,她便感觉全世界只剩下她和西语了,于是,她全神贯注投入工作,心境反而轻松下来。

Como es conocido de sobra, el idioma español hablado es muy rápido, pero para Jiang eso no es un problema. Lo que más le preocupa es la ambigüedad lógica, es decir, un contenido coloquial excesivo que desvíe la atención del tema principal, un juego de palabras o la desconexión lógica de las frases. Además, en la sesión de preguntas y respuestas, la persona responde libremente con un orden no muy claro y con mucha información profesional. Para Jiang es ahí donde radica la dificultad de su labor.

En cuanto a la tecnología del Big Data, Jiang subrayó que es partidaria de la misma y que dentro de 50 años los humanos se verán reemplazados por las máquinas en este campo.

众所周知,西班牙语的语速特别快,但对姜歌来说,这倒不成问题。相比之下,更困扰她的反而是语言的前后逻辑性不明确。每当遇到这样的情况,姜歌的工作就会变得非常困难:口语化的内容太多,说着说着就跑题,突然冒出一句诗歌或名言,语句前后衔接逻辑有问题等等。特别是到了自由问答的环节,发言者极有可能天马行空,随性发挥,背景知识信息量巨大,而逻辑上又不清晰,这些都会让姜歌感到猝不及防,束手无策。

关于大数据时代的来临,姜歌表示,她本人是个不折不扣“数据控”,她预测人力翻译将会在50年内完全被机器取代。

   Anterior   1   2   3   Siguiente  


   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos