Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia     Deportes   Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>foco
Obligan a los canales de televisión chinos a dejar de usar expresiones en inglés Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   15:29 12-04-2010 / spanish.china.org.cn
    Ajusta tamaño del fuente:

Los espectadores no podrán seguir escuchando abreviaciones del inglés como "NBA" (Asociación Nacional de Baloncestos en sus siglas en inglés) de las estaciones de radio o televisión de la China continental.

La Televisión Central de China (CCTV en sus siglas en inglés) y la Televisión de Beijing (BTV en sus siglas en inglés) han confirmado recientemente al periódico China Daily que recibieron una notificación del departamento del gobierno relevante donde se les pedía que evitasen el uso de ciertas abreviaciones en lengua inglesa en los programas chinos.

Sin embargo, los canales no revelaron exactamente cuántas abreviaciones del inglés había recogidas en dicha notificación.

El diario de Hangzhou Today Morning Express recogía que recientemente unos cuantos canales de televisión provinciales han recibido también dicha notificación.

Se ha pedido a locutores y periodistas que proporcionen explicaciones en chino para dichas abreviaciones en inglés cuyo uso sea inevitable en sus programas, decía la noticia.

El aviso no sólo limita el uso de las abreviaciones en inglés en las noticias sobre deportes, sino también en las de temática económica o política. Abreviaciones como "GDP" (Producto Interior Bruto en sus siglas en inglés), "WTO" (Organización Mundial del Comercio en sus siglas en inglés) y "CPI" (Índice de Precios al Consumo en sus siglas en inglés) serán también sustituidas por sus homólogas en chino, añadía

El organismo estatal más importante en cargado del control sobre la televisión, la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión, ha evitado hacer comentarios ala noticia.

La decisión se produce después de que un número creciente de legisladores nacionales y asesores políticos pidiesen medidas preventivas para preservar la pureza de la lengua china.

"Si no prestamos atención y tomamos medidas para dejar de mezclar en chino y el inglés, la lengua china dejará de ser pura en un par de años” señala Huang Youyi, editor jefe del Grupo Editorial China International Publishing Group y secretario general de la Asociación de Traductores de China.

"A la larga, el chino perderá su papel como sistema lingüístico independiente para difundir la información y expresar los sentimientos humanos " dijo al China Daily en una entrevista anterior.

Según su propuesta, todos los documentos y discursos de los principales oficiales del Gobierno deberían estar escritos en puro chino, evitando el uso de abreviaciones chinas como GDP, WTO o CPI.

Su propuesta añadía además que se debería pasar una ley o reglamento que sirva como guía al uso de palabras foráneas en las publicaciones locales, y que se debería establecer un comité nacional para la traducción, para traducir nombres en lengua extranjera y términos técnicos que podrían ser publicados en un Sitio Web.

La restricción al uso de las abreviaciones en inglés en los programas de televisión chinos ha suscitado el debate entre los eruditos.

"No tiene ningún sentido introducir un reglamento para evitar el uso del inglés en chino en plena era de la globalización," apunta Liu Yaoying, profesor de la Universidad de Comunicación de China. "Se trata de un caso de conservadurismo cultural".

"Si los países occidentales pueden aceptar algunas palabras en chinglish (mezcla entre chino e inglés), ¿por qué el chino no puede mezclarse con el inglés?"

El diario de Singapur New Straits Times y el Daily Telegraph londinense usan Lianghui en pinyin (sistema de transcripción al alfabeto) chino en sus noticias sobre la Reunión anual del Congreso Nacional del Pueblo y la Conferencia Política Consultiva del Pueblo Chino, en vez de usar el inglés para parafrasear el evento.

Los gobiernos de algunos países occidentales han intentado asimismo salvaguardar la pureza de sus respectivas lenguas.

Por ejemplo, Francia, país conocido por su orgullo lingüístico. Su gobierno proscribe la publicidad en inglés y obliga a la emisión de 40% de canciones en francés en la radio, de acuerdo con un informe del Christian Science Monitor (Monitor Cristiano de la Ciencia).


Cerrar
12-04-2010 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas