Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia     Deportes   Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>foco
Habitantes rebautizan lugares de la ciudad  (fotos) Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   10:52 06-08-2009 / spanish.china.org.cn
  Ajusta tamaño del fuente:

La palabra inglesa landmark se traduce directamente al chino como “dibiao” (地标), que significa “lugar distintivo en la tierra”; pero esta palabra en chino suele hacer también referencia a una construcción distintiva. Hablando de modo sencillo, landmark se refiere a lo que primero se ve de un lugar, aquello que nos causa la impresión más profunda y nos deja el recuerdo más fresco.

En la situación real de China, la primera visión se vincula con la altura y la grandeza; la impresión más profunda implica emoción y sorpresa, y el recuerdo más fresco se refiere a su carácter único.

De acuerdo con esta lógica, los lugares distintivos se convierten a menudo en proyectos de construcción por valor de entre 1.000 y 10.000 millones de yuanes, o sea, un alarde de riqueza y tecnología. Por eso, la gente concede demasiada importancia a las características de la ingeniería civil (altura, dimensión, espacio y coste), la visualidad y la señalización, mientras se subestiman la racionalidad de la existencia del lugar distintivo, la popularidad (carácter participativo, interactividad, experimentación y reutilización) y la duración (tiempo racional para determinar el proyecto y ciclo de construcción).

Los arquitectos de Estados Unidos consideran que los rascacielos constituyen el símbolo de sus ciudades contemporáneas. Sin embargo, al ver las ciudades de primer y segundo orden de China y Dubai y la lista de las 10 ciudades más altas del mundo, de las cuales más de la mitad se hallan en Asia, podemos notar que los rascacielos han dejado de ser el símbolo exclusivo de las ciudades norteamericanas y diversos países asiáticos, incluida China, están configurando sus ciudades con el código original de Occidente.

En esta urbe en constante expansión, una nueva coordenada aún no denominada está necesariamente vinculada con dichos lugares. Además de las charlas relajadas de la sobremesa, los ciudadanos comunes no se olvidan de buscar nombres a estas flamantes construcciones de alta categoría, hasta dotar a este hito urbano de una denominación popular.

En un principio, la mundialmente famosa torre Eiffel fue criticada por los parisinos debido a su apariencia. Lo mismo ha ocurrido con algunas construcciones distintivas en las ciudades de China.

Durante el proceso de selección de nombres para el nuevo edificio de la CCTV, una encuesta organizada por medios de comunicación capitalinos mostró que el nombre más aceptado por la población de Beijing para denominar el original edificio es “grandes calzoncillos”.

“grandes calzoncillos”

La torre de TV de Guangzhou, la más alta del mundo, que terminará pronto su construcción, aún no tiene nombre oficial. Pero una encuesta realizada por medios de comunicación de esta ciudad revela que el nombre que gana el mayor número de votos es “cintura delgada”.

“cintura delgada”

Se dice que el apodo dado por los shanghaineses a la torre de TV “Perla Oriental” es “tanghulu” (un pincho de acerolas caramelizadas típico de China) por sus tres esferas dispuestas una sobre otra.

“tanghulu”

En resumidas cuentas, los habitantes necesitan sentir que pertenecen a la ciudad. Un anciano de Jilin dibujó a mano un mapa de lugares distintivos de Changchun; una canción popular de Hong Kong, titulada “Calle de las invitaciones de boda”, narra la nostalgia de los habitantes por los sentimientos de afecto del pasado; en Londres, se han organizado actividades para“adoptar cabinas de teléfono”, debido a su inminente eliminación. De hecho, el anciano chino de Jilin procura salvaguardar la memoria de los callejones que van desapareciendo; la canción hongkonesa evoca las relaciones humanas en la vida cotidiana y los británicos añoran sus señas culturales propias, como los autobuses rojos de dos plantas, los taxis negros, los Beatles y el sándwich de pepino.

Pero no todos los nombres de lugares distintivos expresan un humor retorcido. Los habitantes urbanos siempre ponen los nombres más cordiales y afectuosos a las construcciones y edificios históricos, incluso a los menos llamativos en los rincones de las ciudades. Desde esta perspectiva, estas denominaciones, que emplean un lenguaje popular, pueden reflejar, en mayor grado que las denominaciones oficiales, la apreciación de los habitantes sobre esos lugares distintivos y permiten acercarse más a la naturaleza de las construcciones.

Justamente como dicen los comentarios del exterior, Beijing se ha convertido en el “laboratorio de los arquitectos del mundo”. Tanto el cuestionado Gran Teatro Nacional (llamado “el huevo sobre el agua”) y el criticado nuevo edificio de la CCTV (“grandes calzoncillos”) como la Terminal 3 del Aeropuerto Internacional (“unión de la tortuga y la serpiente”), el Estadio Olímpico Nacional (“el nido”) y el Centro Acuático Nacional (“el cubo de agua”), que han alcanzado fama, pueden ser reconocidos en cualquier lugar del mundo.

Estas construcciones pretenden reflejar la ambición de despegue de China: debemos legar cosas impresionantes al mundo. Vivimos una época en la que los deseos no tienen límites y donde los valientes pueden intentarlo todo.


Cerrar
06-08-2009 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas