Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia     Deportes   Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>foco
El Quijote de Dong Yansheng Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   13:49 26-04-2009 / spanish.china.org.cn
    Ajusta tamaño del fuente:

El hispanista traductor de El Quijote, una de las personas más eminentes en el campo de la enseñanza en China, ha concedido una entrevista en exclusiva a China.org con motivo del Día Internacional del Libro.

Señor Dong, quisiera preguntarle qué otras obras de la literatura en español, además de El Quijote, ha traducido, y si está preparando en la actualidad algún otro proyecto de traducción.

No, no tengo en mente ninguna otra traducción, porque realmente no tengo tiempo. A parte de El Quijote, en realidad no he traducido muchas cosas, porque mi oficio principal es la enseñanza, de modo que no tengo mucho tiempo para eso. Pero sí he traducido algunas obras de teatro de Cervantes, por ejemplo, el Cerco de Numancia, y el Trato de Argel y algunas otras piezas. También el Viaje a Parnaso y algunos entremeses. Luego he traducido también el Señor Presidente, de Miguel Ángel Asturias, que fue Premio Novel de 1936, creo.

Parece que está terriblemente ocupado. ¿Sigue teniendo muchas clases?

No, tampoco tengo muchas clases. Sin embargo, tengo algunos encargos. Por ejemplo, actualmente estoy haciendo en colaboración con algunas colegas mías una especie de almanaque sobre la literatura española de los últimos veinte años del siglo pasado, que forma parte de un gran proyecto, un enorme libro sobre la literatura universal, y la española es la parte de la que me encargo yo. Es un proyecto que ha recibido mi universidad, y se publicará en China.

Cambiando de tema, la lectura de El Quijote en el Círculo de Bellas Artes de Madrid ha contado este año con la lectura de varios fragmentos por parte de estudiantes chinos de español. A usted, que ha visto “nacer” la enseñanza del español en China ¿qué sentimientos le despierta esta imagen y cómo ve el avance de la enseñanza del español en los últimos tiempos?

No lo sabía. Yo creo que siendo estudiantes de español serán capaces de leerlo. En la última década se ha conocido un gran crecimiento de la demanda de la enseñanza del español, debido a muchos factores. En primer lugar, como se vienen estrechando las relaciones entre China y España en diferentes campos, pues se necesita mucho más personal, tanto en lo que se refiere a la economía y al comercio como a los intercambios culturales y políticos. Y en segundo lugar, yo creo que influye mucho el hecho de que muchos jóvenes chinos quieren salir del país para conocer el mundo hispánico. A lo mejor una gran parte de jóvenes estudian español con este propósito, ir a conocer un país hispanohablante.

No sé si ha recibido la noticia de la entrega del Premio Cervantes de este año a Juan Marsé. ¿Qué opina de este veredicto y, si no es indiscreción, a qué grande de las letras le gustaría que le concedieran el galardón en el futuro?

Me parece muy bien, creo que lo merece, creo que es un escritor eminente. Hace poco estuve también en un acto celebrado en el Instituto Cervantes con un poeta argentino, Juan Gelmán, que también es Premio Cervantes. El me dijo que va a recibir otro premio, otorgado por la Asociación de Poetas Chinos, dentro de poco. Este señor estuvo en China muchos años, en la década de los sesenta. Respecto a la segunda pregunta, creo que hay muchos que merecen el premio. Por ejemplo, yo leo mucho a Javier Marías, Rosa Montero o Arturo Pérez-Reverte.

¿Cuáles son sus autores de cabecera, en este momento?

Bueno, por las necesidades de mi trabajo, leo por ejemplo muchos ensayos o tratados de poesía, porque en este proyecto que estamos llevando a cabo me encargo de la parte de poesía. Y el resto de las lecturas lo hago un poco a salto de mata, leo lo que tengo a mano.

¿Le resulta fácil encontrar literatura en español en China? ¿ Qué tipo de literatura le gusta más?

Tenemos una biblioteca bastante bien surtida. A veces la Embajada o el Instituto Cervantes también nos regalan libros. Creo que en este sentido estamos bastante actualizados. Pero por ejemplo la biblioteca del Cervantes la visito poco, porque realmente está muy lejos. En mi casa también tengo muchos libros, últimamente yo le he pedido prestado un libro a un amigo peruano, no se si lo conoce. Me han dicho que es el último best-seller de Carlos Luis Zafón, el libro se titula La Sombra del Viento. Es un libro interesante, porque tiene una trama muy complicada. A mi me gusta leer cosas que me mantengan en suspense, y este libro surte este efecto A veces para hacer investigación, leo libros muy pesados, quiero decir muy densos, pero en cuanto a libros de entretenimiento prefiero este tipo de libros. El campo de mis lecturas es además muy amplio, me gusta leer filosofía, arqueología, astronomía. Soy lector asiduo, por ejemplo, de El País Semanal, que es una de las pocas revistas que tenemos en nuestra biblioteca. Es una revista que toca muchos temas, es muy variada, y por ejemplo se encuentran artículos sobre países exóticos, temas científicos, etc.

Usted reclama, a través de su defensa de la figura de El Quijote, un mayor humanismo en la sociedad moderna. ¿Cree que la sociedad, tanto española como china, esta yendo demasiado lejos en el camino del materialismo? ¿Cree que la filosofía confuciana ha tenido inquietudes similares? ¿Qué paralelismos ve?

En El Quijote podemos palpar ese conflicto constante que existe, incluso en un mismo individuo, entre el idealismo y el realismo. Siempre nos estamos debatiendo entre estos dos extremos y en El Quijote se ha revelado muy profundamente esta problemática que afecta a esencia humana. Un exceso de idealismo puede llevar incluso a la locura, pero una ausencia total de idealismo puede convertir al ser humano en un vegetal. Por otro lado, Confucio dijo: Aún sabiendo que no voy a alcanzar la meta, me esfuerzo por alcanzarla. Yo creo que esto también pasa con Quijote. En cuanto al materialismo en nuestra sociedad, es un peligro que estamos corriendo. Yo soy un ciudadano muy corriente, y no puedo hacer nada al respecto, pero tengo mis preocupaciones.

En la actualidad, el número de profesores nativos que vienen a enseñar español en las universidades chinas es cada vez mayor. Sin embargo, a estos profesores frecuentemente les resulta difícil adaptarse a la dinámica de las mismas. ¿A qué cree que se debe esto, y qué consejos daría tanto a estos profesores?

En cuanto a la metodología, yo creo que los españoles a lo mejor tienen ciertos prejuicios. Quizá piensan en la enseñanza de español a los europeos. Porque por ejemplo, enseñar español a un francés es muy diferente de enseñar español a un chino. El francés y el español son dos lenguas de mucho parentesco, pero el chino y el español no tienen nada que ver, en ningún terreno. El método que utilizamos aquí se ha conseguido con la experiencia acumulada después de muchos años. Yo creo que los profesores nativos tienen que esforzarse por conocer esta metodología adaptada a la situación china. Mi consejo es que se comuniquen constantemente con los profesores chinos y con los alumnos para conocer sus dificultades, sus necesidades, y así adaptarse a las necesidades concretas.

¿Entonces no considera que haya llegado la hora de cambiar la metodología? ¿Cómo cree usted que debería enfocarse el estudio del español en China y qué considera que es importante que aprendamos unos de otros en lo referente a la los métodos de enseñanza de la lengua?

Los métodos pueden cambiar, incluso incorporando los avances que proporcionan las nuevas tecnologías. Pero en lo fundamental, la metodología de enseñanza del español en China tiene que ser por necesidad diferente de la de otros países occidentales. Porque precisamente hay una diferencia enorme tanto a nivel lingüístico como cultural. Nuestra metodología es una mezcla entre los métodos y tradicionales y los métodos interactivos y comunicativos, no es una metodología excluyente.

¿Qué aspectos del español cree que son más difíciles de aprender para los alumnos chinos?

Bien, el grado de dificultad ha variado mucho según las épocas. Ahora, la joven generación tiene una visión mucho más amplia que les facilita el aprendizaje. Yo he tenido alumnos con muchísimas dificultades, porque venían de zonas muy apartadas de China. Muchos no conocían más que el propio dialecto de su región, con lo que ni mucho menos conocían lenguas extranjeras, no tenían la menor idea de cómo era una lengua extranjera. A estos chicos les costaba mucho, incluso, articular los sonidos del español, como la diferencia entre consonantes sonoras y sordas que no existe en Putonghua, o la “erre”. Sólo comenzar a pronunciar los sonidos era una gran dificultad. Pero ahora la situación ha cambiado bastante, porque casi la totalidad de los alumnos ya tienen una base de inglés, lo que les facilita mucho adaptarse al sistema tanto fonético como léxico y gramatical del español.

Por último, en estos momentos hay un debate abierto sobre una posible revisión de la reforma educativa china que empezó en el año 1985, con el que se aboga por el derecho de las universidades chinas a disfrutar de una mayor autonomía en aras de elevar la calidad de su enseñanza. ¿Cómo ve usted la situación del sistema universitario chino en la actualidad y que medidas cree que serían adecuadas para la modernización del mismo?

En realidad, todo lo que se hace en China tiene que demorarse mucho, porque China lleva a sus espaldas un lastre muy pesado. Entonces, para llevar a cabo una reforma a veces se necesitan incluso años y años. Pero yo creo que tarde o temprano algún cambio habrá. La autonomía de las universidades es un punto clave, porque sin eso no habrá libertad de pensamiento o libertad de investigación.

Usted es toda una eminencia, a parte de sus traducciones y manuales de enseñanza ¿Cuál es el legado que dejará a China?

Creo que el mejor legado que pueda dejar a mi pueblo serán mis alumnos, porque yo me he dedicado toda la vida a eso, tengo montones de alumnos.

¿Piensa volver a viajar al extranjero, visitar de nuevo España o Latinoamerica?

La verdad es que ahora salir me cuesta mucho, aunque tengo muchos amigos fuera, siento cierta pereza, en primer lugar porque los trámites del visado son muy complicados.

Por último, ¿Qué es lo que más le gusta de España en particular?

La campechanería de la gente. Pero creo que es algo que se va reduciendo. Cuando España no estaba tan desarrollada como ahora, la campechanería era algo bastante general. Ahora se vuelven cada vez más “europeos”, lo que quiere decir más fríos.

¿Entonces desde ese punto de vista se alegra de haber escogido el español como lengua de estudio?

Por supuesto, porque al darme cuenta de la diferencia entre un francés y un español, o entre un inglés y un español, pues sí, me felicito por haber elegido el español como mi carrera.

 


Cerrar
26-04-2009 , spanish.china.org.cn
Arriba

Últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas