Uso de fonemas latinizados para comidas chinas autóctonas
La traducción de la mayoría de los platos chinos toma en consideración el ingrediente principal, el método de preparación, la forma, el sabor o el nombre de persona o lugar. Los nombres de los platos con peculiaridades chinas usan fonemas latinizados del mandarín, por ejemplo Jiaozi (ravioles), Baozi (pan a vapor con relleno) y Mantou (pan a vapor).
Los nombres de los alimentos autóctonos aceptados por extranjeros usan dialectos locales o transcripción de la pronunciación, por ejemplo To-fu (requesón de soya). Si los nombres originales son difíciles de reflejar el método de preparación o los ingredientes principales y secundarios, se usan fonemas latinizados y se pospone una explicación en inglés, por ejemplo Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);Guotie (Pan-fried Dumpling).