spanish.china.org.cn | 29. 12. 2017 | Editor:Elena Yang Texto

El experto extranjero alemán Hartmut Lüning, afirma que con 22 años en China espera con ansiedad cada día que pasa

Palabras clave: China, informe del XIX Congreso Nacional, experto


 

Hartmut Lüning es un lingüista de origen alemán, que trabajó en la Estación de Radio en Alemania y en la de China sucesivamente. En la actualidad, se desempeña como experto extranjero en la Oficina de Compilación y Traducción del Comité Central del PCCh. En 1995, Lüning llegó a China motivado por la curiosidad de saber qué conseguiría si trabajaba en el país oriental. En los siguientes veintidós años, su entusiasmo por China ha ido siempre en aumento. Por un lado, ha vivido muy emocionado porque ha experimentado el desarrollo y los cambios en China, y por otro lado, ha disfrutado de las costumbres exóticas concebidas por la cultura oriental. Lüning describe su amor por China de la siguiente manera: “Cada vez que regreso a Alemania, no dejo de extrañar el verano en el antiguo callejón de Beijing, lo que hace que nazca en mi una necesidad de regresar a China.”

 

La traducción del Informe del XIX Congreso Nacional del PCCh: intenso y eficiente

 

En 2017, Lüning participó en calidad de experto extranjero en la traducción y revisión de la versión alemana del Informe del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh). Fue la primera vez que China invitó a expertos extranjeros a participar en la traducción del informe del Congreso del Partido desde que se concibió la política de reforma y la apertura. Desde el punto de vista de Lüning, esta es una presentación del desarrollo y la apertura de China: “Este cambio demuestra que la modernización de China no solo ha ocurrido en la parte externa, sino también en la estructura interna.”

 

En cuanto a la experiencia alcanzada por participar en esta traducción, Lüning dice lo siguiente:“El trabajo de la traducción del Informe del XIX Congreso Nacional fue intenso pero eficiente.” Hubo un total de siete colegas chinos en el grupo de traducción de alemán, y cada uno de ellos era responsable de traducir una parte del informe. Al ser el único experto extranjero alemán, Lüning no solo debía garantizar la precisión de las traducciones de todos los colegas chinos, sino también encontrar una expresión alemana adecuada para las palabras y metáforas chinas del informe. Por lo tanto, Lüning y sus colegas del equipo alemán no tuvieron más opción que trabajar hasta altas horas de la noche.

 

Pero para Lüning, el trabajo intenso fue todo menos aburrido. Mostró gran interés en muchos aspectos del informe, especialmente en las partes alusivas al alivio a la pobreza y a la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Lüning cree que China ha logrado un éxito notable en estos dos aspectos. Al recordar aquel tiempo cuando llegó por primera vez a China, presentó sus reflexiones: “Lo que más me impresionó en ese momento fue que había muchas bicicletas y que casi no había ningún automóvil en las calles de Beijing, además de que la gente aquí era relativamente pobre. Pero ahora, si regreso a Alemania, tendré probablemente esa misma sensación.”

 


1  2  3  >  


   Google+