Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Fotos
spanish.china.org.cn | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng [A A A]

Construyen relaciones de traducción más fuertes

Palabras clave: Construyen relaciones de traducción más fuertes

Construyen relaciones de traducción más fuertes 1

Durante el decimoctavo congreso mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT), celebrada el 4 de agosto en Shanghai, dos importantes figuras en el mundo de la comunicación se sentaron para una discusión sobre la traducción en Europa y China.

Karl-Johan Lönnroth, director general para traducción en la Comisión Europea, y Zhou Mingwei, vicepresidente ejecutivo del Grupo Internacional de Publicación China (CIPG), se reunieron durante 45 minutos y cubrieron una amplia gama de temas en la industria de traducción.

Cada año, CIPG publica más de 1.000 títulos en 20 idiomas y ayuda a la gente de otros países a tener una mejor comprensión de china. La Comisión Europea es la sucursal ejecutiva de la Unión Europea y cuenta con el mayor servicio de idioma público en el mundo.

La conversación fue una oportunidad para que los dos oficiales intercambiasen ideas y viesen cómo China y la Unión Europea podrían trabajar juntos en el área de traducción. Cada lado mostró un interés en formar una delegación y visitar al otro para obtener una nueva percepción sobre cómo mejorar los servicios.

Construyen relaciones de traducción más fuertes 2

Zhou indicó que el idioma no es lo único importante, pero también la cultura detrás suya. Él manifestó que la traducción puede ayudar a los extranjeros a obtener una mejor comprensión de China.

El uso de tecnología también fue un tema importante. Lönnroth ofreció a la organización de Zhou acceso a la base de datos terminológica de la Comisión Europea, la cual contiene la definición y el contexto de más de 9 millones de palabras procedentes de varios idiomas.

La reunión concluyó con Lönnroth y Zhou entusiastas sobre la idea de establecer una asociación entre China y la Comisión Europea en el campo de la traducción.

“Estamos contentos de compartir con usted todo lo que sabemos acerca de nuestras propias estructuras y nuestras propias formas de trabajar,” expresó Lönnroth. “Hemos tardado 50 años en desarrollar lo que tenemos ahora.”

   Google+

Comentarios (Total 0 comentarios)

Tu comentario
Nombre
Anónimo
Comentarios (0)

Más vistos