Portada>Concurso Internacional de Traducción de China 2013>Fotos |
spanish.china.org.cn | 05. 09. 2013 | Editor: Claudia Leng | [A A A] |
Durante el decimoctavo congreso mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT), celebrada el 4 de agosto en Shanghai, dos importantes figuras en el mundo de la comunicación se sentaron para una discusión sobre la traducción en Europa y China.
Karl-Johan Lönnroth, director general para traducción en la Comisión Europea, y Zhou Mingwei, vicepresidente ejecutivo del Grupo Internacional de Publicación China (CIPG), se reunieron durante 45 minutos y cubrieron una amplia gama de temas en la industria de traducción.
Cada año, CIPG publica más de 1.000 títulos en 20 idiomas y ayuda a la gente de otros países a tener una mejor comprensión de china. La Comisión Europea es la sucursal ejecutiva de la Unión Europea y cuenta con el mayor servicio de idioma público en el mundo.
La conversación fue una oportunidad para que los dos oficiales intercambiasen ideas y viesen cómo China y la Unión Europea podrían trabajar juntos en el área de traducción. Cada lado mostró un interés en formar una delegación y visitar al otro para obtener una nueva percepción sobre cómo mejorar los servicios.
Zhou indicó que el idioma no es lo único importante, pero también la cultura detrás suya. Él manifestó que la traducción puede ayudar a los extranjeros a obtener una mejor comprensión de China.
El uso de tecnología también fue un tema importante. Lönnroth ofreció a la organización de Zhou acceso a la base de datos terminológica de la Comisión Europea, la cual contiene la definición y el contexto de más de 9 millones de palabras procedentes de varios idiomas.
La reunión concluyó con Lönnroth y Zhou entusiastas sobre la idea de establecer una asociación entre China y la Comisión Europea en el campo de la traducción.
“Estamos contentos de compartir con usted todo lo que sabemos acerca de nuestras propias estructuras y nuestras propias formas de trabajar,” expresó Lönnroth. “Hemos tardado 50 años en desarrollar lo que tenemos ahora.”