La Asociación de Traductores de China (TAC) está planeando introducir un sistema de calificación profesional para traductores e intérpretes, revelaron recientemente los oficiales del TAC en el Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores en Shanghai.
La calificación contará con tres niveles – asistentes de traductores, traductores y traductores superiores – para que los empleados puedan tener una idea clara sobre la habilidad del candidato y pagarles de forma adecuada.
“Deseamos poder tener a la industria de traducción del país supervisada adecuadamente, pudiendo asegurar que crezca de forma saludable con el nuevo sistema,” expresó Guo Xiaoyong, vicepresidente del TAC.
Los candidatos que deseen obtener la calificación para asistente de traductor o traductor intermedio necesitarán presentarse a un examen nacional de traducción y habilidad de interpretación.
Los solicitantes para la calificación superior podrán tener su experiencia y trabajo de traducción existente considerado con el examen escrito.
La asociación ha realizado exámenes para el nivel de asistente e intermedio de traductores desde el 2003. Unos 11.000 de los 61.000 solicitantes han aprobado el examen.
Sin embargo, no será evaluado hasta que el primer grupo de traductores superiores empiece antes de finales de este año que todo el sistema de calificación estará terminado, informaron oficiales del TAC.
Para las empresas e institutos de traducción, la asociación está intentando establecer un umbral para aerodinamizar la gestión y fortalecer el control de calidad.
Actualmente, no existen requisitos para las personas que eligen ser traductores, lo que resulta en una amplia brecha en términos de calidad de servicio, manifestó Huang Youyi, secretario general del TAC que fue reelegido como vicepresidente del FIT en el congreso.
“La gente suele creer que aquellos que entienden un idioma extranjero pueden ser traductores,” comentó Huang.
No obstante, el conocimiento de un idioma extranjero es sólo parte del criterio para ser traductor.”
Asimismo, él añadió que un buen traductor necesita estar equipado con una profunda comprensión de la diversidad cultural y poseer una habilidad de comunicación transcultural. “Si no, los traductores no calificados no podrán interpretar el problema claramente. Al contrario, suelen dejar al público con un montón de preguntas.”