Wang Chen, ministro de la Oficina de Información del Consejo de Estado realizó una entrevista exclusiva con China.org.cn sobre el Decimoctavo Congreso Mundial FIT (Federación Internacional de Traductores), el cual se está celebrando en Shanghai del 4 al 7 de agosto.
China.org.cn: ¿Qué impacto internacional cree que tendrá el Congreso Mundial FIT? ¿Nos puede ofrecer alguna información sobre las preparaciones para el congreso?
Wang Chen: En abril del 2005, cuando China fue elegida para organizar el XVIII Congreso Mundial FIT, el país se convirtió en el centro de las organizaciones de traducción del mundo. Recientemente, el Sr. Koichiro Matsuura, director-general de la UNESCO, indicó al FIT que el congreso conllevaría un enorme significado en abordar los desafíos y oportunidades a los que se enfrenta la industria de traducción.
El gobierno chino está prestando mucha atención al congreso. Las preparaciones fueron apoyadas enérgicamente por la Oficina de Información del Consejo de Estado y las autoridades municipales de Shanghai.
Un récord de 1.500 traductores provenientes de 70 países y regiones participarán. Representantes de las Naciones Unidas, Unión Europea y la UNESCO pronunciarán un discurso en el congreso, así como el asistente secretario general del Departamento de las Naciones Unidas para la Asamblea General y Administración de la Conferencia, y el director general del Consejo de Administración para la Traducción de la Comisión Europea. Muchas organizaciones internacionales de traducción celebrarán foros y seminarios durante el congreso.
El Comité Organizador del congreso ha recibido 1.510 resúmenes de artículos académicos que serán presentados en los 88 subforos. El tema cubre la relación entre traducción, cultura, educación, la economía, diplomacia, gestión, y ciencias modernas. En términos de cantidad y calidad, son los mejores artículos en la historia del FIT.
Además, se celebrará una Exhibición de la Industria Internacional de Traducción al lado del congreso. China.org.cn, la página web de noticias multilingüe, transmitirá en vivo informes de las sesiones del congreso. El congreso ha atraído un gran número de traductores y representantes de la industria de traducción.
Como director del Comité Organizador del congreso, espero que el congreso contribuya de forma significativa al desarrollo de la industria de traducción.
China.org.cn: ¿Qué significa para China organizar el congreso FIT? ¿Qué puede contribuir China a la industria internacional de traducción?
Wang Chen: El hecho que China esté organizando el congreso refleja la posición de China en el mundo, así como el desarrollo de su industria de traducción.
A medida que China sigue con su reforma y apertura contra el fondo de la globalización, la traducción está ganando una mayor importancia. La traducción puede ayudar a juntar los logros de diferentes civilizaciones, y aumentar la influencia de China en el mundo.
El congreso no es sólo un gran acontecimiento en el campo de la traducción, pero también en el campo cultural. Además, jugará un papel activo e influyente en la introducción de la cultura de China al mundo. Muchos países han mostrando un gran interés en el rápido desarrollo económico de China y quieren aprender más sobre el país. Organizando un congreso en China ayudará a promover intercambios culturales entre China y el mundo occidental.
China.org.cn: El tema de este congreso FIT es “Traducción y Diversidad Cultural”. ¿Cuál es su comprensión de dicho tema?
Wang Chen: En un periodo de desarrollo económico y globalización, la diversidad cultural se ha convertido en un tema de preocupación para la gente de todo el mundo. El asunto destaca la importancia de traducción para promover la civilización y el multiculturalismo. El congreso puede ayudar a presentar China al mundo como un país que toma parte en el proceso de reforma y apertura.
El multiculturalismo es una fuerza motriz para el desarrollo de la humanidad. La interacción de diferentes culturas puede producir ideas nuevas y originales.
Asimismo, el multiculturalismo también es una fuente de innovación cultural. Nuevos desarrollos en baile, música, literatura, pintura y artesanía suelen ser desarrollados como resultado de los intercambios culturales.
Los idiomas son los portadores de la cultura. El multiculturalismo está íntimamente relacionado con la diversidad lingüística. Las Naciones Unidas declaró al año 2008 como “El Año Internacional de los Idiomas”. Koichiro Matsuura ha mencionado que “los idiomas jugarán un gran papel en abordar los desafíos de las próximas décadas. El multiculturalismo está muy relacionado con la diversidad lingüística.”
Un mayor número de personas están aceptando la idea de un mundo armonioso de China. La traducción es crucial para aumentar la comunicación y la comprensión mutua entre países, así como para aumentar la armonía mundial.
China.org.cn: ¿Usted ha trabajado para organizaciones de medios muy famosos. Como director de la Oficina de Información del Consejo de Estado, ¿nos puede dar su opinión sobre la relación entre la traducción y los medios?
Wang Chen: Los traductores aumentan la comprensión mutua entre personas, divulgan civilización y cultura, y registran el progreso y desarrollo de la civilización, jugando el mismo papel que los periodistas en muchos aspectos.
En la práctica, la traducción y los medios están muy relacionados. Las principales organizaciones de medios en China, como la Agencia de Noticias Xinhua, China Radio Internacional, Grupo Internacional de Publicación China, China Daily, y CCTV Internacional cuentan con departamentos de traducción. Por ejemplo, people.com.cn informa en 7 idiomas, xinhuanet.com en 6, china.org.cn en 9, y cri.cn en más de 40.
Durante años, los medios de comunicación chinos han estado usando la traducción para introducir a China al mundo. La traducción se ha convertido en una herramienta indispensable para ayudar a los medios chinos a aumentar su influencia por el mundo.
China.org.cn: Como director del comité organizador, ¿cuáles son sus expectativas para el congreso?
Wang Chen: En primer lugar, me gustaría dar la bienvenida a los participantes que vienen de diferentes partes del mundo. El Decimoctavo Congreso FIT es un gran acontecimiento para la comunidad de traducción en China y en el mundo. Espero que los traductores sigan promoviendo la comunicación, la comprensión mutua, civilización y el multiculturalismo. El congreso puede ser una plataforma para la industria de traducción china y la cultura china. La traducción puede ayudar a minimizar malentendidos que resultan de diferencias culturales. Espero que el congreso sea fructífero y contribuya al desarrollo de la comunidad internacional de traducción. También deseo que los traductores de todo el mundo continúen contribuyendo a realizar el objetivo de un mundo armonioso pero diverso.