Huang Youyi es un vicepresidente del Grupo Internacional de Publicación de China (CIPG, siglas en inglés), vicepresidente y secretario general de la Asociación de Traductores de China (TAC, siglas en inglés), así como vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT, siglas en inglés). Tras graduarse de la Universidad de Idiomas Extranjeros de Beijing (ahora conocida como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing) en Inglés, él se unió a CIPG.
Lo siguiente es una transcripción editada de una entrevista realizada por China.org.cn con el Sr. Huang Youyi.
China.org.cn: Como vicepresidente y secretario general de la Asociación de Traductores de China (TAC), ¿sería tan amable de hablar sobre el status de traducción en China?
Sr. Huang: Dos cosas muestran que la traducción en China ha entrado en una nueva fase de desarrollo. El primero es que el desarrollo de la globalización ha creado una creciente demanda en la traducción del chino a idiomas extranjeros en varias profesiones y campos; el segundo es que la demanda de traductores ha sido estimulada principalmente por aquellos sectores económicos que buscan oportunidades comerciales e inversión extranjera de / en el mundo exterior.
El comienzo de la política de “reforma y apertura”, así como el principio de la globalización han presentado nuevas oportunidades para la traducción en China, aunque no sin algunos quebraderos de cabeza. Por ejemplo, aunque se esforzó mucho para animar a los estudiantes de idiomas, resultó que la maestría de un idioma en sí no garantiza una traducción de calidad. Durante un tiempo, ha existido el malentendido que un lingüista talentoso es un buen traductor.
China.org.cn: Los otros países y regiones, ¿cómo tratan dicho problema y disipan el malentendido?
Sr. Huang: Desde los años 60, algunas personas perspicaces en un número de países y regiones – como Suecia, Australia y Hong Kong – se dieron cuenta que la maestría de un idioma es sólo la base para una buena traducción. Las universidades en aquellos países y regiones se empeñaron en incorporar la traducción en el programa de estudios para los universitarios, así como en los estudios de posgraduados para un másters o un doctorado. Al mismo tiempo, fue entonces cuando los organismos autorizados por el gobierno de traducción acreditadas fueron valorados. Posteriormente, los traductores pudieron empezar sus propios negocios con dicha acreditación, y los clientes podían evaluar a un traductor al ver si estaba calificado para dicho estándar. Los precios dependían del mercado.
China.org.cn: ¿Podría explicar cómo manejó China el problema?
Sr. Huang: Círculos de traducción también eran conscientes del problema. En 1996, basándose en una encuesta de opinión, TAC presentó una propuesta en el que se sugirió al gobierno central a ofrecer traducción en el plan de estudios como una disciplina independiente en las universidades del país. Al principio, la sugerencia se encontró con escepticismo. Algunas personas pensaron que licenciarse en idiomas extranjeros equivalía a ser traductores. Nosotros rebatimos el caso preguntándonos que ya que éramos chinos, ¿por qué había una necesidad de ofrecer un plan de estudios en chino?
Para satisfacer la creciente necesidad para traducción, el Ministerio de Personal elaboró regulaciones temporales del Test de Aptitud para Traductores e Intérpretes de China (CATTI, siglas en inglés) en 2003, un esfuerzo para establecer un criterio profesional para la industria de la traducción. Actualmente, la prueba consta de dos niveles para los candidatos de varios grados de habilidad.
En el 2006, el Ministerio de Educación decidió ofrecer un programa de estudios de traducción en 15 universidades, pidiendo a los estudiantes a mejorar sus habilidades en intercambios transculturales, traducción escrita, e interpretación. Entre ellos, la interpretación incluye a la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. Un colegio de idiomas extranjeros en una universidad puede tener a 70 estudiantes matriculados, mientras que un programa de traducción sólo puede tener a dos estudiantes matriculados.
China.org.cn: ¿Qué tipo de organización es FIT?
Sr. Huang: FIT fue fundada en Francia en 1953 con el completo apoyo de UNESCO. Actualmente, hay 120 miembros de Europa y diversos países. Pese a su territorio relativamente pequeño, la fuerte economía de Europa ha ayudado a producir el boom para su industria de traducción. Con unos 20 miembros en la Unión Europea, cualquier documento de la UE necesita ser traducido a más de 20 idiomas. El Departamento de Traducción es el mayor de las Instituciones Europeas. La mayoría de los 107 congresos anteriores fueron celebrados en países europeos, a excepción del que se celebró en Australia y otros poco en América del Norte.
FIT ha reunido a muchas asociaciones de traducción europeas, así como esforzado mucho para proteger los intereses de los traductores. Por ejemplo, si un libro traducido es prestado de una biblioteca en Noruega, el autor y traductor pueden demandar las mismas regalías en derechos de autor. Esto ha causado un gran estímulo en la industria de traducción. Ahora, la industria necesita estándares unificados para asuntos como pago y acreditación. FIT está trabajando duramente en esto. En tercer lugar, traducir puede ser un trabajo peligroso. En una guerra, se necesitarán traductores, pero la vida de un traductor vale poco si es herido en el campo de batalla. Como resultado, FIT está considerando emular a la Federación Internacional de Periodistas en la emisión de certificados para proteger los derechos e intereses legítimos de los traductores. FIT también organiza una serie de actividades que varían de talleres a seminarios.
China.org.cn: ¿Sería tan amable de compartir su experiencia de ser elegido como vicepresidente de FIT?
Sr. Huang: El Congreso Mundial FIT es un acontecimiento trienal. El Consejo es su consejo de administración, compuesto de 17 comisionados, algunos de los cuales provienen de Japón y Corea. Ya en 1987, TAC se unió al FIT, y obtuvo varios lugares en el consejo. Con la industria de traducción cobrando forma, TAC tiene un contacto cercano con el FIT y recurre a la experiencia de los otros miembros. Después de que me eligiesen como comisionado, me esforcé mucho para ayudar al TAC a ganar influencia en el FIT.
Hace tres años, fui incluido en una lista de candidatos para vicepresidente del FIT. Vacilé en aceptar la oferta porque no estaba seguro de poder comprometerme al tiempo requerido – discusiones por Internet, asistiendo a las reuniones tres veces al año en Europa o EEUU, y cumpliendo con los deberes de oficial de enlace para miembros asiáticos formaban parte del trabajo de vicepresidente. No obstante, muchos de mis compañeros chinos me animaron para que aceptase el puesto. Mi jefe también me persuadió, señalando que era una oportunidad única, no sólo para mí, sino también para el desarrollo de la industria de traducción de China. Por lo tanto, aproveché la oportunidad y he progresado por la jerarquía de la alta administración. Mi éxito refleja el reconocimiento del impresionante progreso que TAC ha hecho en los últimos años.
China.org.cn: ¿Qué ha hecho como vicepresidente del FIT?
Sr. Huang: Tras ser elegido, me propuse un número de objetivos, por ejemplo, acercar la industria de traducción de China a los estándares internacionales, y fortalecer las relaciones entre TAC y FIT. Para este fin, un objetivo fue el de traer al Congreso Mundial FIT a China para proporcionar a los traductores con una oportunidad para reunirse y discutir sobre traducción. Este año, China organizará dos grandes acontecimientos, uno son las Olimpiadas de Beijing 2008, y el otro es el Congreso Mundial FIT, el cual ha sido apodado como “Las Olimpiadas de Traducción”. En su historia de 55 años, es la primera vez que el Congreso Mundial FIT trienal se celebrará en Asia.