spanish.china.org.cn | 08. 07. 2020 | Editor:Liria Li [A A A]

Beijing apuesta por pruebas a gran escala, rápidas y seguras
核酸检测跑出“中国速度”

Palabras clave: China, COVID-19, sociedad

.    


Un nuevo foco infeccioso de la COVID-19 surgió el 11 de junio en el mercado mayorista Xinfadi de Beijing y atrajo la atención inmediata del país. Gracias a la experiencia acumulada en prevención y control durante el primer brote de la epidemia, el gobierno de Beijing rápidamente elevó el nivel de respuesta con el aislamiento a tiempo de contactos cercanos, el análisis de grandes datos y estudios epidemiológicos, y la realización de pruebas de ácido nucleico a gran escala... 

6月11日以来,北京新发地批发市场发生聚集性疫情,一时间成为全国关注的焦点。鉴于前阶段积累的疫情防控经验,北京市政府迅速采取措施,上调响应级别,第一时间隔离密切接触者,进行大数据排查和流行病学调查,开展大规模核酸检测......



La prueba de ácido nucleico es un medio eficaz y preciso de prevención y control, y su realización a gran escala cumple un rol crucial en frenar el avance del rebrote en el mercado Xinfadi. Actualmente, la capacidad diaria de Beijing supera el millón, y las de muestreo y detección se acercan al mismo nivel. Las personas vinculadas con el foco infeccioso y sus contactos cercanos han pasado todas por la misma, y la veloz respuesta de China ha captado la atención mundial. Estoy en uno de los centros móviles de pruebas en el distrito de Haidian en Beijing.

核酸检测是精准防控的有效手段,大规模核酸检测对防止新发地疫情扩散起到了重要作用。目前,北京单日核酸检测能力突破百万,采样能力和检测能力正在接近持平,“应检尽检”人员基本动态清零,与病毒赛跑的“中国速度”引发全球关注。今天,我来到了位于北京市海淀区的一个核酸检测点。

 

Después de pedir una cita por adelantado, los ciudadanos pueden dirigirse al sitio designado para completar el registro y someterse a la prueba de manera ordenada. Estos lugares existen en diferentes puntos de la capital y el proceso solo toma unos segundos. Algunos poseen cabinas de aislamiento con servicio de desinfección, aire acondicionado y protección contra la lluvia.

提前预约成功后,市民们到现场填表登记、排队检测,秩序井然。像这样的检测点,在北京许多社区都有,最快几秒钟就能完成一次核酸采样。一些检测点还引入了隔离舱,能杀毒,有空调,还可以防水防雨。



Para satisfacer los requerimientos de una prueba que sea diversa y constituya una práctica común, la capital china ha puesto en marcha medidas pertinentes, como la disposición de vehículos de muestreo en complejos residenciales y empresas. Detrás podemos ver uno de ellos.

为满足常态化、多样化检测需求,北京正推出便民检测举措,比如把移动式核酸检测采样车开到市民家门口、单位门口。我身后就是这样一辆采样车。

 

El vehículo de muestras es eléctrico y ecológico. Una carga es suficiente para 3 días y puede acceder fácilmente a complejos residenciales y parques empresariales. En su interior, cuenta con aire acondicionado, es limpio, cómodo y las ventanillas permiten la toma de muestras con hisopos en la garganta sin problemas, lo cual permite una labor eficiente en un entorno seguro.

移动式核酸检测采样车电动环保,充电一次能使用三天,可灵活进入社区、园区。车内可通过空调换气,干净舒适,车窗高度方便医护人员在车内通过窗口进行咽拭子采样,不仅有效改善了他们的工作环境,也大大提升了工作效率。

 

Residentes de Beijing: Este vehículo es muy práctico, elimina rápidamente todo riesgo de seguridad. No tenemos tiempo para ir al hospital y hacer fila, por lo que resulta conveniente para los que trabajamos.

北京市民:这个车挺方便的,能快速地把所有的安全隐患都排除掉,平时也没空专门去医院排队,很方便我们这种上班族。



El vehículo de muestras está bien equipado y es práctico. Su ubicación también es conveniente. Está bajo la sombra. Todo el proceso es muy rápido. De esta manera, se puede examinar a muchas personas y quizá detectar positivos entre ellas. Tras pasar por la prueba, todos estarán más tranquilos.

这次核酸检测的移动车辆,我觉得设置得非常好,特别方便,选择的地点也很好,大家基本上不会被晒到,整个过程也比较迅速。我觉得应该通过这种形式,尽可能多地筛选出有可能呈阳性的人群,大家检测过之后也都比较放心。



Peng Zhenyao, director del Hospital de Salud Maternoinfantil del distrito de Haidian de Beijing: La mayor ventaja del vehículo de muestras es su movilidad, podemos hacer la prueba en cualquier lugar. Además, nos ofrece un buen entorno laboral. Gracias al aire acondicionado, podemos llevar más tiempo la ropa protectora con mayor comodidad. Una carga es suficiente para 3 días, y contamos con un espacio para descansar. En caso la jornada sea intensa, podemos relajarnos, aliviar las tensiones y recuperar energías para continuar bien nuestra labor de prevención. Desde el rebrote el 11 de junio, hemos respondido al llamado del Comité Municipal y Distrital del PCCh y del gobierno. Organizamos a 150 personas y cada día enviamos equipos de más de 30 para realizar pruebas en distintos puntos designados por el centro de salud pública del distrito de Haidian. En promedio, tomamos más de 2 000 muestras, y un máximo de 8 000 al día. Han pasado un total de 50 000 muestras. En la lucha contra la epidemia, cabe recalcar que a nivel comunitario hemos hecho una ardua labor.

北京市海淀区妇幼保健院院长彭振耀:检测车最大的好处就是机动,可以随时找一个地方去做;第二能够改善我们医务人员采样的环境,它里面有空调,(医务人员)穿上防护服时间会长一些,舒适度会高一些;另外采样车充电一次可以使用三天,有医务人员休息的地方。在工作强度特别大的情况下,能够缓解我们医务人员的紧张疲劳,使我们有更多更充沛的精力把防疫工作做好。6月11号疫情发生以来,我们积极响应市委市政府、区委区政府的号召,我们组织了150人的采样队伍,每天平均派出30多人的队伍,分几个点在海淀街道的社区卫生所给的范围内去检测,平均每天都要采2000多份以上,最多的一天我们采了8000多人/份,总共采集了5万多人/份。应该说为抗击疫情,从街道这个层面做出了最大的努力。

 


Gan Liping, subdirectora del Departamento de Organización del Comité Distrital de Haidian, Beijing del PCCh: Desde el inicio del rebrote hasta ahora, se han completado 1,13 millones de pruebas en Haidian, incluidos los vinculados al foco infeccioso y sus contactos cercanos. El vehículo de muestras llegó a los parques empresariales para ofrecer servicios a las pymes. Al elegir a determinados grupos de riesgo, el pueblo puede sentirse tranquilo. En el futuro, habrá más de estos vehículos, incluidas cabinas y personal médico para complejos residenciales y empresariales, a fin de realizar pruebas a todos los que deseen pasar por ellas. Nos esforzamos por satisfacer las necesidades de la gente en este sentido y brindarles los resultados en las diferentes aplicaciones móviles.

北京市海淀区委组织部常务副部长甘丽平:海淀区从疫情开始到现在(完成)核酸检测113万人,基本实现了“应检尽检”。检测车开进了园区,为各个中小微企业服务,把重点的人群检出来,百姓才能感到踏实。今后会采取这样的流动车,包括方舱,包括医护人员进社区、进园区,采取这样的形式实现“愿检尽检”,争取让我们有需求的百姓都能够做检测,同时我们也上线了APP和健康宝检测结果的反馈。

 

Hasta el 22 de junio, las instituciones médicas chinas han realizado un total de 90,41 millones de pruebas. Los internautas estadounidenses apuntaron que es más de tres veces la cifra anunciada por el presidente Trump el 20 de junio, algo que sorprendió a la prensa y a los internautas occidentales. Detrás de este logro yace el arduo trabajo del gobierno chino y el alto grado de cooperación del pueblo. En la lucha contra la epidemia, 1400 millones de personas "unen fuerzas en aras de un objetivo común". Con tal férreo espíritu, el pueblo chino podrá superar definitivamente todo tipo de dificultades.

截至6月22日,中国医疗卫生机构进行核酸检测累计达9041万人/份,美国网民对比后说这是美国总统特朗普6月20日公布的美国数字的3倍多,令西方媒体和网民震惊。在中国这个数据背后,是中国政府的全力投入和人民的高度配合。在这场战“疫”中,14亿人“心往一块拧,劲往一处使”,我相信凭借这种精神,中国人一定能战胜各种困难。