Se han operado cambios históricos en las relaciones de la China actual con el mundo, de modo tal que su porvenir y destino se ven vinculados cada día más estrechamente con los de éste. Sean cuales fueren los cambios de la situación internacional, el Gobierno y el pueblo de China van a mantener en alto la bandera de la paz, el desarrollo y la cooperación, y adherirse a la política exterior independiente y de paz para defender los intereses de la soberanía, la seguridad y el desarrollo del país, y ceñirse escrupulosamente al propósito de dicha política de salvaguardar la paz mundial y promover el desarrollo común.
China seguirá invariablemente el camino de desarrollo pacífico. Ésta es una opción estratégica que el Gobierno y el pueblo chinos han adoptado de acuerdo con la corriente de desarrollo de la época y con sus propios intereses fundamentales. Siendo la nación china amante de la paz, nuestro país siempre constituye una firme fuerza defensora de la paz mundial. Persistiendo en integrar los intereses del pueblo chino con los intereses comunes de los demás pueblos, mantenemos la imparcialidad y hacemos valer la justicia. Perseveramos en la igualdad de todos los países, sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, pobres o ricos, y respetamos el derecho de los diversos pueblos a elegir por cuenta propia su camino de desarrollo, sin intervenir en los asuntos internos de otros países ni imponer nuestra voluntad a los demás. China se dedica a resolver de manera pacífica las disputas y los problemas candentes en la esfera internacional, impulsar la cooperación internacional y regional en materia de seguridad y oponerse al terrorismo en todas sus manifestaciones. Aplica la política de defensa nacional defensiva, sin sumarse a la carrera armamentista ni ser amenaza militar para ningún país. En contra del hegemonismo y la política de fuerza en todas sus formas, China nunca practicará la hegemonía ni procurará la expansión.
China seguirá constantemente la estrategia de apertura con base en el beneficio mutuo y la ganancia compartida. Vamos a continuar promoviendo el desarrollo conjunto de la región y del mundo a través de nuestro propio desarrollo, ampliar los puntos de convergencia con los intereses de las diversas partes y, paralelamente al desarrollo de nuestro país, tomar en consideración las preocupaciones justificables de las contrapartes, en especial de los países en vías de desarrollo. En virtud de las vigentes normas económicas y comerciales internacionales, seguiremos ampliando el acceso al mercado y protegiendo legalmente los derechos e intereses de los cooperadores. Respaldamos a la comunidad internacional en la ayuda a los países en vías de desarrollo a aumentar su capacidad de desarrollo autónomo y a mejorar la vida de sus pueblos, para así recortar la brecha entre el Sur y el Norte. Apoyamos el mejoramiento del sistema comercial y el financiero internacionales, la promoción de la liberalización y facilitación del comercio y la inversión, y el tratamiento adecuado de las fricciones económicas y comerciales mediante consulta y colaboración. China nunca hará cosas en beneficio propio a expensas de otros tomando el campo del vecino como desaguadero.
China persistirá en desarrollar la amistad y la cooperación con todos los países sobre la base de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica. Seguiremos fortaleciendo el diálogo estratégico con los países desarrollados, para acrecentar la confianza mutua, profundizar la cooperación y abordar apropiadamente las divergencias, a objeto de promover el desarrollo duradero, estable y sano de las relaciones recíprocas. Respecto a los países vecinos, continuaremos aplicando la política exterior de tratarlos con buena fe y tenerlos como compañeros, con miras a fortalecer las relaciones de buena vecindad, amistad y colaboración pragmática con ellos, desenvolver de manera dinámica la cooperación regional y crear mancomunadamente un ambiente regional de paz y estabilidad, igualdad y confianza mutua, cooperación y ganancia compartida. Seguiremos trabajando por afianzar la unidad y la cooperación con los numerosos países en vías de desarrollo, profundizar la amistad tradicional, ampliar la colaboración pragmática, darles ayuda dentro de nuestra capacidad y defender sus demandas legítimas e intereses comunes. Seguiremos participando activamente en los asuntos multilaterales, asumiendo las obligaciones internacionales correspondientes y desempeñando el papel constructivo, a fin de impulsar el orden internacional a evolucionar por un rumbo más justo y razonable. Continuaremos desplegando los intercambios y cooperación con los partidos y organizaciones políticas de los diversos países e intensificando los contactos con el exterior por parte de las asambleas populares, los comités de los distintos niveles de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, el ejército, los organismos territoriales y las organizaciones populares, a efectos de contribuir a la comprensión y la amistad entre el nuestro y los demás pueblos.
El desarrollo de China no puede separarse del mundo, ni tampoco la prosperidad y estabilidad de éste pueden prescindir de aquélla. El pueblo chino, junto con los demás pueblos, seguirá bregando incansablemente por materializar el sublime ideal de la humanidad. (Continúa)