Carta a los compatriotas taiwaneses

(publicada el 6 de octubre de 1958 y escrita por el camarada Mao Zedong)

Compatriotas militares y civiles de Taiwan, Penghu, Jinmen y Mazu:

Todos nosotros somos chinos. Entre las treinta y seis estrategias, la mejor es la paz. El combate de Jinmen es solamente de carácter punitivo. Sus dirigentes han sido demasiado desenfrenados durante largo tiempo, y han mandado aviones de combate a diferentes lugares del interiores de la parte continental, como las provincias de Yunnan, Guizhou, Sichuan, Xikang y Qinghai, para exparcir volantes, transportar agentes de servicio secreto, bombardear Fuzhou y hostigar la provincia de Zhejiang. Si esto se tolera ¿qué no habrá que tolerar? Por eso hemos disparado cañonazos para despertar su atención. Taiwan, Penghu, Jinmen y Mazu son territorios de China, con lo que ustedes están de acuerdo, según se puede ver en los anuncios de sus dirigentes. De verdad, estas islas no son territorio de los norteamericanos. Taiwan, Penghu, Jinmen y Mazu forman parte del territorio de China y no pertenecen a otro país. En el mundo hay una sola China; no existen dos Chinas, con lo que ustedes también están de acuerdo, según se puede ver también en los anuncios de sus dirigentes. El tratado militar firmado por sus dirigentes y los norteamericanos es parcial, no lo reconocemos y hay que anularlo. Tarde o temprano, los norteamericanos los van a abandonar. ¿No lo creen ustedes? La historia se encargará de demostrarlo. Esto se puede deducir de la charla de Dulles. Estando en esa posición, ¿no se sienten amargamente decepcionados? A fin de cuentas, el imperialismo norteamericano es nuestro enemigo común. Los más de 130 mil civiles y militares de Jinmen están sufriendo el hambre y frío por el insuficiente suministro. Su vida es dura. Apelando al humanitarismo, he ordenado a las tropas que forman el frente de combate de Fujian suspender los cañonazos durante siete días desde el 6 de octubre. Ustedes pueden transportar libremente los artículos de suministro, pero con la condición de navegar sin la escolta norteamericana. Entre nosotros hay una guerra que dura ya treinta años y no ha terminado aún. Esto no es bueno. Propongo entablar negociaciones a fin de buscar una solución pacífica. Hace unos años, el premier Zhou Enlai ya les comunicó esta propuesta a ustedes. Este es un problema interno de China, entre dos partes nuestras y no es un problema entre China y los Estados Unidos. La invasión de Taiwan, de Penghu y del estrecho de Taiwan por parte de los norteamericanos sí entra en la esfera de las relaciones entre China y los Estados Unidos. Los dos países deben resolverlo en las negociaciones que se lleva a cabo en Varsovia. finalmente, los norteamericanos tienen que irse. No es admisible que no se vayan. Si los Estados Unidos se van temprano, tendrán más ventajas, pues habrán conseguido la iniciativa. Si lo hacen tarde, sólo tendrán desventajas, pues se encuentran siempre en una posición pasiva. ¿Por qué un país del Pacífico Oriental interviene en los asuntos del Pacífico Occidental? El Pacífico Occidental es de los habitantes del Pacífico Occidental, tal como el Pacífico Oriental es de los habitantes del Pacífico Oriental. Este es un conocimiento ordinario y los norteamericanos deben comprenderlo. Entre la República Popular China y los Estados Unidos no ha sucedido ninguna guerra y no hay por qué hablar del cese de fuego. ¿ No será un chiste, hablar del cese de fuego sin que se haya encendido el fuego de la guerra? Amigos taiwaneses: entre nosotros sí se ha encendido el fuego de la guerra, y hay que cesarlo y extinguirlo. Para eso hacen falta las negociaciones. Claro, no será un gran problema si quieren continuar la guerra por otros treinta años. Pero, de todas maneras, será bueno resolver cuanto antes nuestro problema por vía pacífica. ¿Qué camino rechazar y cuál aceptar?, ustedes mismos la tienen que decidir.

 
 
 
Regresar