|
|
Carta a
los compatriotas taiwaneses
(publicada
el 6 de octubre de 1958 y escrita por el camarada Mao Zedong)
Compatriotas
militares y civiles de Taiwan, Penghu, Jinmen y Mazu:
Todos nosotros somos chinos. Entre las treinta y seis estrategias, la
mejor es la paz. El combate de Jinmen es solamente de carácter punitivo.
Sus dirigentes han sido demasiado desenfrenados durante largo tiempo,
y han mandado aviones de combate a diferentes lugares del interiores de
la parte continental, como las provincias de Yunnan, Guizhou, Sichuan,
Xikang y Qinghai, para exparcir volantes, transportar agentes de servicio
secreto, bombardear Fuzhou y hostigar la provincia de Zhejiang. Si esto
se tolera ¿qué no habrá que tolerar? Por eso hemos disparado cañonazos
para despertar su atención. Taiwan, Penghu, Jinmen y Mazu son territorios
de China, con lo que ustedes están de acuerdo, según se puede ver en los
anuncios de sus dirigentes. De verdad, estas islas no son territorio de
los norteamericanos. Taiwan, Penghu, Jinmen y Mazu forman parte del territorio
de China y no pertenecen a otro país. En el mundo hay una sola China;
no existen dos Chinas, con lo que ustedes también están de acuerdo, según
se puede ver también en los anuncios de sus dirigentes. El tratado militar
firmado por sus dirigentes y los norteamericanos es parcial, no lo reconocemos
y hay que anularlo. Tarde o temprano, los norteamericanos los van a abandonar.
¿No lo creen ustedes? La historia se encargará de demostrarlo. Esto se
puede deducir de la charla de Dulles. Estando en esa posición, ¿no se
sienten amargamente decepcionados? A fin de cuentas, el imperialismo norteamericano
es nuestro enemigo común. Los más de 130 mil civiles y militares de Jinmen
están sufriendo el hambre y frío por el insuficiente suministro. Su vida
es dura. Apelando al humanitarismo, he ordenado a las tropas que forman
el frente de combate de Fujian suspender los cañonazos durante siete días
desde el 6 de octubre. Ustedes pueden transportar libremente los artículos
de suministro, pero con la condición de navegar sin la escolta norteamericana.
Entre nosotros hay una guerra que dura ya treinta años y no ha terminado
aún. Esto no es bueno. Propongo entablar negociaciones a fin de buscar
una solución pacífica. Hace unos años, el premier Zhou Enlai ya les comunicó
esta propuesta a ustedes. Este es un problema interno de China, entre
dos partes nuestras y no es un problema entre China y los Estados Unidos.
La invasión de Taiwan, de Penghu y del estrecho de Taiwan por parte de
los norteamericanos sí entra en la esfera de las relaciones entre China
y los Estados Unidos. Los dos países deben resolverlo en las negociaciones
que se lleva a cabo en Varsovia. finalmente, los norteamericanos tienen
que irse. No es admisible que no se vayan. Si los Estados Unidos se van
temprano, tendrán más ventajas, pues habrán conseguido la iniciativa.
Si lo hacen tarde, sólo tendrán desventajas, pues se encuentran siempre
en una posición pasiva. ¿Por qué un país del Pacífico Oriental interviene
en los asuntos del Pacífico Occidental? El Pacífico Occidental es de los
habitantes del Pacífico Occidental, tal como el Pacífico Oriental es de
los habitantes del Pacífico Oriental. Este es un conocimiento ordinario
y los norteamericanos deben comprenderlo. Entre la República Popular China
y los Estados Unidos no ha sucedido ninguna guerra y no hay por qué hablar
del cese de fuego. ¿ No será un chiste, hablar del cese de fuego sin que
se haya encendido el fuego de la guerra? Amigos taiwaneses: entre nosotros
sí se ha encendido el fuego de la guerra, y hay que cesarlo y extinguirlo.
Para eso hacen falta las negociaciones. Claro, no será un gran problema
si quieren continuar la guerra por otros treinta años. Pero, de todas
maneras, será bueno resolver cuanto antes nuestro problema por vía pacífica.
¿Qué camino rechazar y cuál aceptar?, ustedes mismos la tienen que decidir.
|
|
|