share
spanish.china.org.cn | 01. 05. 2026 | Editor:Teresa Zheng [A A A]

El evento "El aroma de los libros une continentes · La civilización brilla en conjunto" se celebra con éxito en la Librería Internacional de Beijing

Palabras clave: libro, CICG, lectura
Spanish.china.org.cn | 01. 05. 2026

Yu Tao, director adjunto de CICG, da un discurso en el evento.


En su discurso, Yu Tao señaló que, como institución integral de comunicación internacional, el CICG ha promovido activamente durante mucho tiempo el intercambio y el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones. Esta actividad, alineada con el tema de la “lectura para todos”, sirve a los intercambios culturales internacionales y ofrece una plataforma eficaz para la cooperación editorial y el diálogo cultural entre China y otros países. Expresó su deseo de que el evento profundice aún más la cooperación entre China y los países hispanohablantes en los ámbitos de la comunicación cultural y otros sectores, y que juntos escriban un nuevo capítulo de desarrollo de alta calidad en la amistad y la cooperación. Añadió que este será el punto de partida para impulsar el funcionamiento regular y la continuidad del “Club de Lectura de Embajadores” promovido por el CICG en la Librería Internacional.

Ramiro José Cruz Flores, embajador de Nicaragua en China, expresó en una entrevista exclusiva con China.org el profundo orgullo y entusiasmo de su país por participar en este proyecto colaborativo entre la Librería Internacional, el CICG y el cuerpo diplomático de los países hispanohablantes. Para el representante nicaragüense, la literatura constituye quizá la manifestación más completa y profunda de la identidad cultural de una nación. A través de las obras presentadas en esta exhibición en Beijing, el público chino tiene la oportunidad de emprender un viaje introspectivo hacia la esencia de los países hispanohablantes y conocer de primera mano la riqueza de sus tradiciones y sensibilidades.

El embajador subrayó que contar con una exhibición permanente en la capital china representa un paso decisivo para fortalecer el vínculo cultural entre China y la región latinoamericana e ibérica. Asimismo, manifestó su deseo de que este modelo exitoso no permanezca circunscrito a un solo espacio, sino que pueda replicarse y ampliarse en otras librerías de Beijing, en diversas provincias del país y en centros universitarios, donde las nuevas generaciones de intelectuales chinos puedan acceder con mayor facilidad a la vastedad del pensamiento en lengua española.

Carlos Vásquez, embajador del Perú en China, destacó en una entrevista exclusiva con China.org la trascendencia de esta colaboración entre la Librería Internacional, el CICG y las embajadas hispanohablantes, calificándola como un pilar esencial de la diplomacia pública contemporánea. Para el representante peruano, este proyecto trasciende la mera exhibición de libros: constituye un puente que enlaza dos civilizaciones milenarias mediante el poder de la palabra escrita.

El embajador concluyó su intervención con una visión optimista sobre el futuro de los intercambios culturales. Coincidió en que el notable aumento de traducciones mutuas —del español al chino y del chino al español— evidencia una curiosidad intelectual en constante expansión. Según sus palabras, la iniciativa de la Librería Internacional se perfila como un modelo de éxito que debe seguir fortaleciéndose para que el diálogo entre Oriente y Occidente sea cada vez más fluido, respetuoso y profundo.

Esteban Andueza, gestor cultural del Instituto Cervantes de Beijing, señaló que, según datos de la propia institución, el catálogo de literatura en español traducida al chino ha crecido un 300 % en la última década. Destacó dos tendencias particularmente relevantes. En primer lugar, el protagonismo femenino: en los últimos cinco años, entre el 70% y el 75% de las obras traducidas al chino corresponden a autoras. En segundo lugar, la diversificación de géneros: además de los clásicos y la ficción literaria, existe una demanda creciente de ensayos, dramaturgia y voces de escritores jóvenes que ofrecen miradas frescas y contemporáneas sobre las sociedades hispanohablantes.

En su análisis, Andueza observó que, pese a los desafíos que plantea la inteligencia artificial para el sector de la traducción, la vitalidad de la producción cultural actual continúa expandiéndose con fuerza. A su juicio, se vive un momento de inflexión caracterizado por un interés recíproco: mientras en los países hispanos crecen los estudios asiáticos y aumenta la demanda de autores chinos modernos —más allá de figuras clásicas como Lu Xun o Lao Tse—, en China el público busca comprender con mayor profundidad la complejidad del mundo hispano a través de sus letras. “Lo que se celebra hoy es la consolidación de un diálogo de largo alcance cuyo verdadero potencial apenas comienza a revelarse”, afirmó.

<   1   2   3   4   5   6   7   >