| spanish.china.org.cn | 09. 11. 2025 | Editor:Eva Yu | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
Álvaro Paños Cubillo: La esencia de la comunicación intercultural radica en la resonancia espiritual; la traducción cultural impulsa la difusión precisa de la cultura china
Álvaro Paños Cubillo, experto extranjero de Spanish.china.org.cn, pronuncia un discurso en la sesión de intercambio de experiencias del Foro. [Foto de Zheng Wei/China.org.cn]
El Foro sobre Intercambio y Desarrollo Cultural en el Ciberespacio de la Cumbre de Wuzhen de la Conferencia Mundial de Internet 2025 se celebró el 8 de noviembre en el Salón Tong'an del Centro de Exposiciones de Internet de Wuzhen, provincia de Zhejiang. Los participantes debatieron, bajo la guía de la Iniciativa para la Civilización Global, cómo construir puentes de diálogo entre civilizaciones en el ciberespacio e inyectar nueva vitalidad a la construcción de una comunidad de destino compartido en el ciberespacio más abierta e inclusiva en la era digital.
Durante la sesión de intercambio de experiencias del foro, Álvaro Paños Cubillo, experto extranjero de la edición en español de China.org.cn, compartió sus reflexiones a partir de su experiencia laboral. Señaló que la esencia de la comunicación intercultural reside en lograr una resonancia espiritual, y que la traducción cultural debe ir más allá de la mera traducción lingüística para profundizar en la interpretación de los significados culturales, evitando así los malentendidos derivados de las diferencias culturales y promoviendo una difusión precisa de las historias chinas.
Como ejemplo, Paños relató una experiencia personal durante un viaje en tren de alta velocidad en China, a través de la cual explicó la verdadera naturaleza de la comunicación intercultural. En su opinión, el auténtico intercambio cultural no consiste solo en compartir un idioma común, sino en conectar los corazones y las mentes. Como especialista en lengua española, desarrolla su trabajo principalmente en la traducción y edición de noticias, la realización de entrevistas culturales y la conducción de programas audiovisuales. A lo largo de su trayectoria en la comunicación internacional, ha comprendido profundamente la importancia de la traducción cultural.
Paños puso como ejemplo el símbolo del “dragón”, destacando que mientras en China representa sabiduría, fuerza y paz, y está vinculado al poder imperial, en la cultura occidental se asocia con el fuego y el miedo. Por ello, considera esencial explicar con detalle el significado cultural del “dragón” chino al público occidental, a fin de evitar malinterpretaciones. De igual manera, señaló que al referirse a Xizang, prefiere emplear este término en lugar de “Tíbet”, ya que este último fue una denominación impuesta por exploradores europeos. En cambio, “Xizang” contiene el sentido direccional de “oeste” y proviene del concepto histórico de la “región tibetana”, reflejando de manera más precisa la herencia cultural y las raíces históricas de esa tierra.
Paños recordó especialmente su participación en la 5.º Festival de Fotorgrafía y Vídeo en Internet de Xizang, que consideró un ejemplo representativo de los esfuerzos por promover los intercambios culturales chinos. Expresó su deseo de que distintas regiones del país ofrezcan más oportunidades similares, permitiendo que los amigos extranjeros participen activamente, y al mismo tiempo, que los chinos comprendan mejor a Occidente. Señaló que el público hispanohablante muestra un profundo interés por la civilización china, así como por el proceso mediante el cual China se ha transformado en una potencia tecnológica y un país moderno.
En cuanto a la mejor manera de contar las historias chinas, Paños propuso pasar de un modelo de difusión unidireccional a uno de diálogo plural. Manifestó su esperanza de que el “Espíritu de Wuzhen” no solo se exprese en la interconexión técnica de los dispositivos, sino también en una comunicación profunda a nivel cultural, de modo que el intercambio intercultural en línea contribuya de forma más significativa a la cooperación y el desarrollo globales.















