| spanish.china.org.cn | 11. 02. 2025 | Editor:Filo Fu | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
15 cosas que has de saber sobre el Festival de los Faroles
1. El Festival de los Faroles es una fiesta tradicional china que se remonta a la dinastía Han (206 a. n. e. - 220 d. n. e.). Más de 2000 años después, esta festividad sigue muy viva y se celebra en China y en muchos otros países de Asia.
2. El Festival de los Faroles se llama 元宵节 Yuánxiāo jié en chino porque la festividad cae en el primer mes lunar, que se conoce como el mes de 元 yuán. Por otro lado, 宵 xiāo era la antigua palabra china para 夜 yè, ambas significan "noche". El nombre también se relaciona con la leyenda de Yuánxiāo, de la que hablaremos más tarde.
3. La festividad coincide con la primera luna llena del Año Nuevo lunar. El Festival de los Faroles es una festividad que celebra el final del invierno y el comienzo de la primavera.
4. Asimismo, marca el término de las celebraciones del Año Nuevo chino, que comenzaron con el Festival de Laba (腊八节 Làbā jié), el octavo día del duodécimo mes del calendario lunar.
5. El Festival de los Faroles festeja la unidad familiar de cara al año nuevo recién comenzado.
6. El Festival de los Faroles cae el día 15 del primer mes del Año Nuevo lunar, que coincide con la primera luna llena del año. En el calendario gregoriano, esto suele ocurrir a finales de febrero o principios de marzo. El Festival de los Faroles de 2024 se celebra el 24 de febrero.
7. Los farolillos se cuelgan en China para atraer la buena suerte, aunque el significado más profundo de los faroles chinos depende de su forma, tamaño y color.
8. Los farolillos rojos redondos son muy comunes para adornar las fiestas, ya que el color rojo representa la riqueza y la prosperidad, mientras que la forma redonda expresa la unidad y la unión.
9. Entre las tradiciones del Festival de los Faroles, comer 元宵 yuánxiāo, también conocido como 汤圆 tángyuán, seguramente sea la más famosa. Estos sabrosos refrigerios son unas bolas redondas hechas de arroz glutinoso y rellenas de pasta de sésamo u otros rellenos dulces.
10. Otras tradiciones populares incluyen colgar farolillos (que a veces contienen acertijos escritos dentro de ellos), las danzas de leones y dragones, desfiles y exhibiciones de fuegos artificiales.
11. La principal diferencia entre 元宵 yuánxiāo y 汤圆 tángyuán radica en la forma en que se preparan.
12. Si bien estos aperitivos dulces y glutinosos son más o menos lo mismo, el nombre 元宵 yuánxiāo es más común en el norte de China, mientras que 汤圆 tángyuán es más común en el sur del país y en el sudeste asiático.
13. El carácter 圆 yuán en 汤圆 tángyuán significa "redondo" y 元 yuán en 元宵 yuánxiāo se pronuncia de la misma manera. 汤圆 tángyuán también suena similar a la frase "团圆tuányuán", que significa "reunirse como familia". Por lo tanto, su forma simbolizala unidad familiar para el año que ha comenzado.
14. Hace muchos siglos, el emperador Ming de Han era un budista devoto que se dio cuenta de que los monjes budistas encendían faroles en el día 15 del Año Nuevo lunar. Para conmemorar la tradición budista, el emperador Ming ordenó a todas las personas, palacios y templos que también encendieran faroles, y la costumbre se mantuvo.
15. También existe un segundo cuento popular, según el cual un funcionario de alto rango llamado Dongfang Shuo deambulaba por los jardines del palacio cuando escuchó el llanto de una doncella. Se encontró con una joven llamada Yuan Xiao parada en el borde del pozo, lista para saltar a su muerte. Desde que se mudó al palacio, Yuanxiao no había podido ver a su familia y pensó que era mejor morir que ser una hija tan poco filial. Shuo se sintió conmovido por la lealtad de la sirvienta a su familia y juró reunir a Yuan Xiao con sus padres. Al día siguiente, Dongfang Shuo instaló un puesto de adivinación en la ciudad. Era muy sabio, y muchas personas, incluido el emperador Wu, acudieron a escuchar su fortuna. La suerte resultante era la misma: el reino ardería con la llegada de la primera luna llena. Cuando el Emperador escuchó esto, se aterrorizó y le preguntó a Dongfang Shuo cómo podía salvar su reino. "Un hada vestida de rojo revelará el camino," contestó misteriosamente Shuo. En ese momento, Yuan Xiao pasó montada en un caballo; iba vestida con un vestido rojo y llevaba un pergamino. "Su Majestad, tengo un decreto del Emperador de Jade. Quemará el reino en la primera luna llena. Si quieres sobrevivir, debes hacer dos cosas. Primero, engaña al Emperador de Jade haciéndole creer que tu reino ya está ardiendo. Segundo, haz una ofrenda al Dios del Fuego. Solo así sobrevivirás". El emperador Wu entendió que si el Emperador de Jade veía los faroles, creería que el reino ya estaba en llamas. Inmediatamente envió la orden imperial de que se colgaran faroles en todo el reino. Yuan Xiao hizo tángyuán como tributo al Dios del Fuego, y cada familia del reino también se reunió para hacer su propia ofrenda de tángyuán. Cuando el sol se puso el día 15, en todo el reino la gente encendió faroles y prendió petardos. Al día siguiente salió el sol y el reino estaba a salvo. El emperador Wu convocó a Dongfang Shuo y Yuan Xiao para recompensarlos por salvar el reino. Como recompensa, Shuo y Yuan Xiao pidieron que sus padres fueran recibidos en el palacio. Su deseo fue concedido, y para celebrar que el reino no fuera incendiado, el emperador Wu declaróque preparartángyuán y encender faroles sería a partir de entoncesuna tradición anual. Dado que Yuan Xiao había salvado el reino, el emperador nombró a la festividad 元宵节 Yuánxiāojié en su honor.














