spanish.china.org.cn | 13. 11. 2024 | Editor:Teresa Zheng | [A A A] |
Obras chinas acercan al lector latinoamericano a la China moderna
Tan cerca que la podemos tocar
Cuando el célebre poeta chino Zhao Lihong se sentó en una librería de Santiago de Chile, tras la inauguración de la Feria Internacional del Libro de Santiago 2024, para intercambiar visiones literarias con escritores y lectores latinoamericanos, fijó su atención en varias portadas de literatura china contemporánea en las estanterías. No pudo evitar recordar su gira por México en 1985, cuando era difícil divisar una.
«Visité América Latina en 1985, 2018 y este año. A lo largo de estas décadas, he observado la creciente influencia de la cultura china en la región. Gracias a un mayor número de publicaciones traducidas, los lectores latinoamericanos poseen ahora una comprensión más profunda de la China moderna, lo que ha enriquecido el diálogo cultural entre nuestras regiones», dijo el lunes.
La Feria Internacional del Libro de Santiago se celebra hasta el 17 de noviembre y China es el país invitado de honor. Su área de exposición cuenta con más de 3000 títulos, con más de 10 000 libros publicados que resuenan con los intereses de los lectores locales.
Varios académicos y escritores chinos, entre ellos Zhao, Kang Zhen y Liu Zhenyun, presentaron sus obras sobre diversos temas con una variedad de editoriales chinas, y aprovecharon la oportunidad para hablar con el público y colegas de la región cara a cara en diferentes eventos como sesiones de firmas y foros.
«En la Feria del Libro, algunas personas se acercaron a pedir mi autógrafo. Pude sentir su entusiasmo por la literatura y la cultura chinas, una semilla plantada en sus corazones que tiene el potencial de crecer hasta convertirse en árboles altísimos de amistad entre China y América Latina, y mejorar los intercambios entre civilizaciones», declaró Kang, profesor de poesía clásica china en la Facultad de Letras y vicepresidente de la Universidad Normal de Beijing.
Los intercambios culturales son un pilar de interacción para China y América Latina, dos grandes civilizaciones. El presidente Xi Jinping ha subrayado en repetidas ocasiones que la amistad entre los pueblos es vital para unas relaciones sólidas de Estado a Estado, informó la agencia de noticias Xinhua.
«Las ricas culturas y artes de China y América Latina florecen en sus respectivas tierras, elevando el aprendizaje mutuo entre sus civilizaciones a un nuevo nivel», apuntó Xi al asistir a la clausura del Año de Intercambio Cultural China-América Latina en 2016 en Perú.
En los últimos años, las plataformas de intercambio cultural y entre personas son más variadas, con ejemplos como el Año de Intercambio Cultural China-América Latina o la Temporada de Arte Latinoamericano y Caribeño. Ahora, la Feria del Libro de Santiago ha abierto otra ventana para el diálogo.
Un puente sólido
En la sesión de firmas del poemario de Zhao titulado «Dolores», poetas chilenos, mexicanos, argentinos, entre otros, compartieron sentimientos y críticas en torno a la obra, cuyo tema gira en torno a la vida, la humanidad y los sueños.
Zhao expresó su sorpresa y emoción por sus comentarios tan sinceros, que superaron en primer término la barrera del idioma y el bagaje cultural. «Somos tan diferentes y nos separa medio mundo, pero estamos tan cerca cuando leemos el mismo poema. Incluso entienden las emociones entre líneas», comentó.
Durante la cita, los autores chinos visitaron la antigua residencia del gran poeta chileno Pablo Neruda. Zhao donó su colección de poemas, mientras que Kang su libro sobre poesía clásica china a la Fundación Neruda.
Neruda estuvo en China en tres ocasiones y dejó tras de sí varios poemas intemporales que expresaban su admiración por el país. Desde entonces, «La canción de China» ha impresionado a los escritores chinos. Dice así: «Tierra de China, deseo hablarte». Y ahora, los escritores chinos también desean hablar a la tierra de América Latina a través de sus palabras francas, resaltaron Kang y Zhao.
Cada vez más publicaciones chinas son traducidas a lenguas de la región y han calado hondo entre el público local. Un ejemplo notable es la novela «Decodificado» de Mai Jia, primer puesto en la lista de libros más vendidos en Argentina, agotado a los dos meses de su estreno, según la Agencia de Noticias Xinhua.
Zhao identificó tres factores clave que incentivan el auge de la literatura china en Latinoamérica: contenidos de calidad, traducciones mejoradas y plataformas de comunicación ampliadas. Estos elementos han establecido un puente robusto sobre el papel, conectando los corazones de ambos pueblos que comparten un futuro común.
El poder de la juventud en la traducción
En la Feria del Libro se ha insistido en la relevancia de la traducción de calidad. Escritores y académicos chinos instaron a fomentar el talento de más jóvenes en este ámbito para seguir promoviendo los intercambios culturales a través de la literatura.
Kang descubrió que los estudiantes locales se organizaban para visitar la feria, ver las obras expuestas y vivir en carne propia algunas manifestaciones de la cultura tradicional china, como la ceremonia del té o la caligrafía. Los diversos actos culturales aumentaron su interés y se cree que las semillas plantadas en sus corazones devendrán el motor de desarrollo de la cooperación Sur-Sur.
Aprovechando la oportunidad de visitar países latinoamericanos, Kang señaló que la delegación de la Universidad Normal de Beijing ha buscado más cooperación con sus pares de renombre en Chile y Brasil, como la Pontificia Universidad Católica de Chile y la Universidad de Sao Paulo.
Las iniciativas de colaboración, como los programas de intercambio estudiantil, tienen como fin formar talentos en la traducción y, al mismo tiempo, profundizar el entendimiento mutuo entre la juventud de China y América Latina. «Ambas comparten una afinidad única por sus respectivas naciones, lo que puede promover una mejor comunicación y cooperación», sostuvo Kang.