share
spanish.china.org.cn | 20. 09. 2024 | Editor: [A A A]

ESPECIAL: Festival de Medio Otoño y poesía de Su Shi: Tradición china que resuena en Argentina

Palabras clave: Argentina,China,Festival de Medio Otoño
Xinhua | 20. 09. 2024

BUENOS AIRES, 19 sep (Xinhua) -- Argentina se unió a la celebración del Festival de Medio Otoño, una festividad milenaria china que simboliza el reencuentro familiar, con una actividad virtual organizada por el Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires que conectó a argentinos de diferentes provincias con las costumbres que rodean esta celebración.

En el evento celebrado hoy se rindió homenaje a la obra del poeta chino Su Shi de la dinastía Song, cuyas composiciones están profundamente vinculadas con el Festival de la Luna y se exploró la forma en la que sus poemas reflejan pensamientos profundos sobre la vida, la separación y el reencuentro.

"El Festival del Medio Otoño ha recibido ricas connotaciones culturales y se ha convertido en una importante fiesta tradicional", explicó Liu Yang, profesor del Departamento de Español de la Universidad de Jilin quien lideró la cita.

Liu destacó que para la sociedad china, la luna llena del día 15 del octavo mes lunar simboliza la unidad y el reencuentro familiar, valores fundamentales en la cultura del país.

"Esta festividad refuerza la importancia de la familia y recuerda a las personas que valoren el tiempo que pasan con la familia. Hay muchas celebraciones coloridas durante el Festival del Medio Otoño y muchos poetas han creado una gran cantidad de poemas con el tema del festival", indicó.

Entre las costumbres mencionadas por el académico durante el evento figuraron el "admirar la luna, comer pasteles de luna y sostener linternas" que según el disertante son más que simples tradiciones, se han convertido en una herencia espiritual y cultural transmitida de generación en generación.

En el encuentro virtual se dio lectura en chino y español a algunas de las obras más icónicas de Su Shi relacionadas con la festividad, permitiendo a los asistentes sumergirse en la poesía china.

"La expresión emocional de Su Shi del tradicional Festival del Medio Otoño ha hecho de sus obras una parte indispensable de la cultura china", remarcó Liu.

"Estos poemas no solo enriquecieron la connotación cultural del festival, sino que también tuvieron un profundo impacto en la historia de la cultura china a través de sus profundas emociones y filosofía, convirtiéndose en una preciosa riqueza espiritual en la cultura tradicional de la nación china", agregó Liu en diálogo con Xinhua.

Para el académico, Su Shi es una figura trascendental en la cultura china, no solo por su habilidad en diversas disciplinas como la literatura, la caligrafía y la pintura, sino también por el impacto que su pensamiento y personalidad dejaron en las generaciones posteriores.

Destacó que a través de su obra, el poeta logró transmitir una perspectiva única sobre la vida y la sociedad de su tiempo, abarcando desde los problemas del pueblo hasta la belleza del entorno natural.

"Difundir la cultura del Festival del Medio Otoño puede permitir que más extranjeros comprendan las costumbres y la cultura populares chinas, mejoren el entendimiento y la amistad entre chinos y extranjeros", apuntó.

Asimismo, indicó que este tipo de eventos posibilita mostrar la herencia cultural y el espíritu humanista de la nación china además de promover "los intercambios y el aprendizaje mutuo entre diferentes civilizaciones y encarnan valores culturales diversos e inclusivos".

Algunos de los asistentes expresaron a Xinhua su atracción por la festividad, por los valores que pregona y su contenido simbólico.

"No conocía a fondo la importancia del festival ni la obra de Su Shi; me impactó cómo la poesía refleja temas tan universales e importantes para todos, como la familia y el reencuentro", comentó Soledad, estudiante de chino mandarín y una de las oyentes en la cita.

Por su parte, Adrián González, valoró la oportunidad de acercarse a la literatura china. "Los poemas que conocí hoy me asombraron, pero también me llamó la atención la forma de traducirlos, hay metáforas que se entienden a pesar de las diferencias en los idiomas, es muy interesante", comentó. Fin